ДАЙДЖЕСТ: |
Новые сведения о том, что первые печатные книги на чеченском языке выходили в свет уже в самом начале XX века, видимо, заинтересуют не только специалистов и исследователей. Об этих пока установленных 30 книгах подробно сообщается в опубликованном в Махачкале «Каталоге книг и публикаций на языках народов Дагестана (Дореволюционный период)», 1989 г.
Но прежде несколько слов о самом «Каталоге». Он - результат многолетнего труда исследователя – арабиста Амирхана Исаева, работающего в Институте истории языка и литературы им. Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР.
Каталог представляет собой научно аннотированный ретроспективный бибиографический справочник печатных книг и публикаций, изданных в Дагестане и за его пределами на языках народов Дагестана, Северного Кавказа и азербайджанском языке с помощью арабографнческого письма, а также кириллицы и латиницы. Соответственно, книга делится на три главы. Кроме того, в ней есть обширное предисловие и восемь указателей (именной, названий произведений, переводов, тематический, хронологический, книгохранилищ, библиографических справочников, типографий и мест изданий), выполненных на хорошем научном уровне и с большой тщательностью.
Всего даны библиографические описания 459 книг и публикаций. Каждая публикация и название книги сопровождается подробными сведеннями о переводчике или авторе произведения и переписчике, указаны их места жительства, даны аннотации произведений. Часть этих книг, содержащих интересующие нас сведения, посвящена религиозной тематике» что, однако, не снижает их культурной ценности.
Это такие как книги: «О мусульманском праве на чеченском языке», «Описание процесса совершения хаджа на чеченском языке», изданные в 1908 году в Темир-Хан-Шуре, или опубликованная там же, но в 1910 году книга «О вероучении ислама на чеченском языке». Автором последней книги является Имран, сын Сухайба из Шали.
В последнее время в печати активно обсуждается проблема усовершенствования чеченской, графики. В этом плане определенный интерес представляет сборник переводов с арабского на чеченский язык религиозных произведений, которые осуществил указанный выше Имран, сын Сухайба. Дело в том, что на титульном листе даны буквы, с помощью которых передаются в письме специфические чеченскому языку звуки. Этой же задаче, видимо, могут послужить и «Учебное пособие для обучения детей письму и чтению на чеченском языке», составленное Бейбулатом, сыном Агава из Атаги, и «Подарок детям. Учебное пособие для первоначального обучения детей письму и чтению на чеченском языке», написанное Яхьйа, сыном Бигиша из Большой Атаги. Книги эти опубликованы в Темир-Хан-Шуре соответственно в 1916 и в 1914 годах.
Несомненно, для лингвистов будут полезны сведения о многоязычных словарях, о трудах по языковедению:
1)«Кинтаб ал-амсила ал-мухталифа» — (Разные формы спряжения глагола в переводе с арабского на чеченский язык, опубликованном Шихабудином, сыном Салиха из Буммата) Темир-Хан-Шура, 1911.
2) «Китаб ал амсила» -(Книга о разных видах спряжения глагола). Переиздание Темир-Хан-Шура, 1915.
Внимание историков культуры, философов литературоведов привлекут «Речи и высказывания Кунта шейха на чеченское языке»— (Петровск. тип. А. М. Михайлова. 1911. - 31 с.).Сборник стихов «Машумат».
В него включены стихи, переведенные с кумыкского на чеченский язык, а также созданные Магомедом, сыном Габартн, на арабском чеченском языках. Стихи эти в основном посвящены историческим лицам. (Петровск. тип. Л. М. Михайлова, 1911. — 22 с.) Сборник песен на кумыкском и чеченском языках (Сост. Шигабудин Шухайбов. Петровск: тип. А. М. Михайлова, 1909. — 16 с); «Хазихи манзумат» - Сборник песен на кумыкском, чеченском и арабском языках. (Сост. — Мухаммад, сын Кади из Кучуки. Петровск: тип. А.М. Михайлова, 1909.
В последние годы в республике повысился интерес к изучению арабского, а также чеченского и ингушского языков лицами некоренной национальности. Остро ощущается недостаток словарей, учебных пособий, разговорников. Интересно и глубоко символично, что и в начале века остро ощущалась необходимость в подобной специальной литературе. Этим можно объяснить большое количество (всего 10) возможных учебных пособий, по изучению народов Северного Кавказа (в том числе и чеченского), которые по своему составу являлись многоязычными и способствовали взаимному пониманию и взаимообогащению.
Примечательна судьба словаря арабского, кумыкского, аварского и русского языков — «Суллам ал-лисан», который был составлен Абусуфьяном Акаевым из Казанища и опубликован в 1911 году. К этому словарю упомянутый выше Шигабудин из Буммата добавил соответствующие слова чеченского языка, и словарь стал пятиязычным («Хамса алсина»). После этого к пятиязычноному словарю добавили соответствующие слова лакского и даргинского языков, и словарь был переиздан в г. Буйнакске в 1927 году под названием «Саб'а алсина» — семиязычный словарь.
Представляется, что вся эта литература, вводимая в оборот благодаря А. Исаеву, имеет большую научную и познавательную ценность. Необходимо возродить публикацию многоязычных словарей в нашем регионе.
И. МУНАЕВ, кандидат филологических наук.
АЗЕРБАЙДЖАН. Ильхам Алиев: COP29 – поворотный момент в климатической дипломатии
АРМЕНИЯ. Бывшая сотрудница мэрии Еревана вернет государству $200 тыс
АЗЕРБАЙДЖАН. Первый грузовой поезд отправился из Баку в Китай
АРМЕНИЯ. Азербайджан и Армения не будут играть друг с другом в отборе на ЧМ-2026
АРМЕНИЯ. Референдум по конституции Армении пройдет после выборов – СМИ
Посол РФ принял участие в открытии выставки, посвященной 245-летию основания Нахичевани-на-Дону
АРМЕНИЯ. Учителя русского языка и литературы съедутся на форум в Ереване
В Ереване появится «Учебно-спортивный комплекс» ЗАО «Газпром Армения»