ДАЙДЖЕСТ: |
Новые сведения о том, что первые печатные книги на чеченском языке выходили в свет уже в самом начале XX века, видимо, заинтересуют не только специалистов и исследователей. Об этих пока установленных 30 книгах подробно сообщается в опубликованном в Махачкале «Каталоге книг и публикаций на языках народов Дагестана (Дореволюционный период)», 1989 г.
Но прежде несколько слов о самом «Каталоге». Он - результат многолетнего труда исследователя – арабиста Амирхана Исаева, работающего в Институте истории языка и литературы им. Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР.
Каталог представляет собой научно аннотированный ретроспективный бибиографический справочник печатных книг и публикаций, изданных в Дагестане и за его пределами на языках народов Дагестана, Северного Кавказа и азербайджанском языке с помощью арабографнческого письма, а также кириллицы и латиницы. Соответственно, книга делится на три главы. Кроме того, в ней есть обширное предисловие и восемь указателей (именной, названий произведений, переводов, тематический, хронологический, книгохранилищ, библиографических справочников, типографий и мест изданий), выполненных на хорошем научном уровне и с большой тщательностью.
Всего даны библиографические описания 459 книг и публикаций. Каждая публикация и название книги сопровождается подробными сведеннями о переводчике или авторе произведения и переписчике, указаны их места жительства, даны аннотации произведений. Часть этих книг, содержащих интересующие нас сведения, посвящена религиозной тематике» что, однако, не снижает их культурной ценности.
Это такие как книги: «О мусульманском праве на чеченском языке», «Описание процесса совершения хаджа на чеченском языке», изданные в 1908 году в Темир-Хан-Шуре, или опубликованная там же, но в 1910 году книга «О вероучении ислама на чеченском языке». Автором последней книги является Имран, сын Сухайба из Шали.
В последнее время в печати активно обсуждается проблема усовершенствования чеченской, графики. В этом плане определенный интерес представляет сборник переводов с арабского на чеченский язык религиозных произведений, которые осуществил указанный выше Имран, сын Сухайба. Дело в том, что на титульном листе даны буквы, с помощью которых передаются в письме специфические чеченскому языку звуки. Этой же задаче, видимо, могут послужить и «Учебное пособие для обучения детей письму и чтению на чеченском языке», составленное Бейбулатом, сыном Агава из Атаги, и «Подарок детям. Учебное пособие для первоначального обучения детей письму и чтению на чеченском языке», написанное Яхьйа, сыном Бигиша из Большой Атаги. Книги эти опубликованы в Темир-Хан-Шуре соответственно в 1916 и в 1914 годах.
Несомненно, для лингвистов будут полезны сведения о многоязычных словарях, о трудах по языковедению:
1)«Кинтаб ал-амсила ал-мухталифа» — (Разные формы спряжения глагола в переводе с арабского на чеченский язык, опубликованном Шихабудином, сыном Салиха из Буммата) Темир-Хан-Шура, 1911.
2) «Китаб ал амсила» -(Книга о разных видах спряжения глагола). Переиздание Темир-Хан-Шура, 1915.
Внимание историков культуры, философов литературоведов привлекут «Речи и высказывания Кунта шейха на чеченское языке»— (Петровск. тип. А. М. Михайлова. 1911. - 31 с.).Сборник стихов «Машумат».
В него включены стихи, переведенные с кумыкского на чеченский язык, а также созданные Магомедом, сыном Габартн, на арабском чеченском языках. Стихи эти в основном посвящены историческим лицам. (Петровск. тип. Л. М. Михайлова, 1911. — 22 с.) Сборник песен на кумыкском и чеченском языках (Сост. Шигабудин Шухайбов. Петровск: тип. А. М. Михайлова, 1909. — 16 с); «Хазихи манзумат» - Сборник песен на кумыкском, чеченском и арабском языках. (Сост. — Мухаммад, сын Кади из Кучуки. Петровск: тип. А.М. Михайлова, 1909.
В последние годы в республике повысился интерес к изучению арабского, а также чеченского и ингушского языков лицами некоренной национальности. Остро ощущается недостаток словарей, учебных пособий, разговорников. Интересно и глубоко символично, что и в начале века остро ощущалась необходимость в подобной специальной литературе. Этим можно объяснить большое количество (всего 10) возможных учебных пособий, по изучению народов Северного Кавказа (в том числе и чеченского), которые по своему составу являлись многоязычными и способствовали взаимному пониманию и взаимообогащению.
Примечательна судьба словаря арабского, кумыкского, аварского и русского языков — «Суллам ал-лисан», который был составлен Абусуфьяном Акаевым из Казанища и опубликован в 1911 году. К этому словарю упомянутый выше Шигабудин из Буммата добавил соответствующие слова чеченского языка, и словарь стал пятиязычным («Хамса алсина»). После этого к пятиязычноному словарю добавили соответствующие слова лакского и даргинского языков, и словарь был переиздан в г. Буйнакске в 1927 году под названием «Саб'а алсина» — семиязычный словарь.
Представляется, что вся эта литература, вводимая в оборот благодаря А. Исаеву, имеет большую научную и познавательную ценность. Необходимо возродить публикацию многоязычных словарей в нашем регионе.
И. МУНАЕВ, кандидат филологических наук.
![]() |
КРЫМ. Крымчанин признался в передаче секретных данных украинским спецслужбам
АЗЕРБАЙДЖАН. Глава МИД Азербайджана принял вьетнамскую делегацию
РОСТОВ. Более тысячи героев СВО подали заявки на программу «Герои Дона»
АЗЕРБАЙДЖАН. Азербайджан переведет железнодорожные перевозки на "зеленые" рельсы
АЗЕРБАЙДЖАН. UFC впервые едет в Азербайджан: что ждет поклонников MMA в Баку?
РОСТОВ. В Новочеркасске заложили Аллею Героев: деревья памяти в честь героев войны
АЗЕРБАЙДЖАН. Ильхам Алиев рассказал о потенциале торгово-экономического сотрудничества с Китаем
КРАСНОДАР. Задержан гражданин Белоруссии, готовивший теракт в Новороссийске по заданию СБУ
ВОЛГОГРАД. Юные художники Волгограда открыли "Порталы времени" в Музее Машкова
АЗЕРБАЙДЖАН. Азербайджанские спортсмены стали триумфаторами чемпионата Грузии по ушу