Яндекс.Метрика
Мультипортал. Всё о Чеченской Республике.

ЧЕЧНЯ. Перо из диаспоры: как чеченцы пишут историю Иордании


ДАЙДЖЕСТ:
ЧЕЧНЯ. Перо из диаспоры: как чеченцы пишут историю Иордании

ЧЕЧНЯ. Иорданский феномен: когда эмиграция становится силой.Формирование северокавказской диаспоры на Ближнем Востоке — одна из самых малоизученных, но значимых тем. Особенно это касается чеченской диаспоры, которая начала формироваться в конце XIX — начале XX века. Если черкесы уже давно стали частью региональной истории, то о чеченцах в Иордании отечественные учёные почти не писали. Однако именно здесь, в Хашимитском Королевстве, они оказывают заметное влияние на политику, культуру и образование.

Не просто переселенцы — а элита. С самого возникновения независимого Иорданского государства чеченцы, как и черкесы, вошли в состав правящей и военной верхушки. Их традиции, дисциплина и преданность делу сделали их естественным элементом государственного строя. Сегодня среди них — генералы, министры, профессора, писатели. Но при этом они не растворились в арабской среде.

Язык под угрозой — но он жив. Несмотря на арабизацию, зарубежные чеченцы сохраняют язык, обычаи, кодекс адала. Они создают клубы, где дети учат чеченский по алфавиту на русской графической основе. Правда, таких центров — единицы. Один из них — Клуб по изучению чеченского языка в Зарке под руководством Бадрия Бено. Там учится несколько десятков человек. Это мало. Но это есть.

Литература, которой нет — но она пишется. В Иордании нет официального института по развитию чеченской литературы, нет академии, нет издательства. Но чеченцы пишут. На арабском. На чеченском. Даже на английском.
Среди ключевых фигур: 
  • Даси Шамседдин А. — выпускник Аль-Азхара, поэт, лингвист, учитель. Писал на двух языках, работал в школах Иордании и в Чечне.
  • Шамседдин Асандар — потомок Гордалоя, талантливый поэт, оставивший стихи на чеченском и арабском.
  • Хамид Юнис Абу-Бакр — писатель, перевёл на арабский несколько книг по истории Чечни.
  • Самира Рамадан Микаил (Бино) — писательница и переводчица. Её работы печатались в Чечне и получили признание в соцсетях.
  • Фатима Абдель Рахим Джафар — профессор, возглавляет Иорданский культурный форум, популяризирует чеченские традиции.
  • Ясмин Мохаммед Хайр Арслан — драматург, автор пьес на арабском и английском, исследует историю Чечни.
  • Асма Бахааддин Абдалла — писательница, общественный деятель.Саид Юнис Бено — исследователь, написал книги об истории Чечни на арабском языке. 
Переводчики — спасители памяти. Это особая когорта людей, без которых связь с родиной оборвалась бы:
  • Рамадан Абдалвахид Раис — врач и переводчик с немецкого на арабский.
  • Ахмед Ратеб Зандаки — перевёл труды о Чечне и Черкесии.
  • Таха Султан Мурад — финансировал перевод книги по истории Чечни и основал Центр кавказских научных исследований.
  • Набил Джабраил — полиглот, перевёл роман Айдамирова «Долгие ночи» на арабский.
  • Фаузи Асхаб — опубликовал учебник по чеченской истории на арабском.
  • Ахмад Мохаммед Бати — создал чеченско-руско-арабский словарь и религиозные буклеты. 
Музей в доме — но как музей.В городе Амман действует уникальный чеченский историко-этнографический музей, созданный Исматом (Сами) Мохаммедом Абдаллой. Он — туристический гид, фотограф, коллекционер. Его музей, размещённый в частном доме, по уровню экспонатов и оформления не уступает музеям в самой Чечне. Здесь — старые фотографии, одежда, документы, оружие. Каждый предмет рассказывает историю мухаджирства.

Кто хранит рукописи?
  • Шамседдин Осман Таш — хранитель информации о чеченцах в Иордании.
  • Мохаммед Башир Исмаил — отставной генерал, имеет рукописи о первых годах миграции.
  • Абдулгани Хасан — оставил богатую библиотеку исторических материалов.
  • Дийб Башир — ещё один генерал, коллекционер с первых дней мухаджирства.
  • Фаузи Файсал Тамбулат — перевёл чеченские пословицы на арабский, обучает письменности.
Голос диаспоры в мире.
  • Мухаммед Муса Адель — профессор в США, вице-президент Международного союза чеченцев, выступает на международных форумах против войны в Чечне.
  • Шейх Абдул-Баки Джамо — духовный лидер, друг короля Хусейна и Саддама Хусейна, постоянно поднимал тему Чечни в проповедях.
  • Абдулхамид Бакир — аналитик, сотрудник «Радио Свобода», пишет о политике и обычаях.
Поэты, которые пишут «в стол». Есть те, кто создаёт искусство для себя:
  • Юсуп Эззеддин — писал стихи и песни в 1950-х.
  • Абдалвахаб Мусафир, Мухаммед-Харун Джамо, Даси Насух Ш. — писали на чеченском.
  • Гази Абдул Хади Булад, Сайед-Али Алааддин Арслан, Дирар и Фариза Исса Осман — на арабском.Их стихи читались на вечерах, публиковались в журнале «Кавказский клуб».
Язык может исчезнуть — но не дух. Чеченская литература в Иордании — это не массовое явление. Это работа единиц, которые не дают угаснуть памяти. Да, молодёжь говорит на арабском. Да, чеченский теряет позиции. Но пока есть такие люди, как Бено, Джамо, Шамседдин, Микаил — диаспора будет жить.

Л. Гудаев

Литература
1. Бадаев С.-Э.С. Вайнахская диаспора в Турции, Иордании и Сирии: история и современность: дис. …
канд. ист. наук. Грозный, 1998. С. 10.
2. Ганич А.А. Черкесская диаспора Иордании: генезис и современное состояние: дис. … канд. ист. наук.
М., 2003. С. 10.
3. Гарсаев Л.М., Гарасаев Х.-А.М. Чеченские Мухаджиры и их потомки в истории и культуре Иордании.
Грозный, 2019. С. 208


checheninfo.ru



Время в Грозном

   

Горячие новости


Здесь могла быть Ваша реклама


checheninfo.ru      checheninfo.ru

Смотреть все новости


МЫ В СЕТЯХ:

 checheninfo.ru  checheninfo.ru checheninfo.ru checheninfo.ru Ютуб Гордалой  checheninfo.ru Ютуб Гордалой Ютуб Гордалой checheninfo.ru

 checheninfo.ru  checheninfo.ru  checheninfo.ru  checheninfo.ru  checheninfo.ru


Наши партнеры

gordaloy  Абрек