ДАЙДЖЕСТ: |
Публикация арабских письменных документов северокавказского происхождения эпохи Шамиля началась по инициативе И.Ю. Крачковского в 1933 г. и успешно осуществлялась на протяжении двух десятков лет, вызвав аналогичные работы исследователей и других республик 1. И.Ю. Крачковский придавал огромное значение сбору относящихся к Шамилю неизданных писем и рукописей на арабском языке. Он оставил ряд исследований по северокавказской арабоязычной литературе, ее роли и влиянии среди населения Кавказа 2.
Более двадцати лет прошло со времени последней публикации шамилевских писем в арабском оригинале. К настоящему времени писем Шамиля, изданных в оригинале, насчитывается не более полутора десятков 3. Правда, мы располагаем довольно значительным количеством переводов писем Шамиля. В дореволюционной России письма Шамиля в переводе печатались в ряде периодических изданий (“Кавказ”, “Русская старина”, “Русский инвалид”, “Кавказский сборник” и др.); их общее количество не установлено, однако к большинству переводов до сих пор не найдены оригиналы.
Большое количество переводов писем Шамиля из разных архивов Кавказа, Москвы, Ленинграда было опубликовано в сборнике, изданном в Махачкале 4. Институт истории, языка и литературы Дагестанского филиала АН СССР в Махачкале, предпринявший издание этого сборника, за последние годы [205] организовал большую работу по сбору арабских источников эпохи Шамиля. В рукописном фонде института хранится около 4 тыс. арабских документов, из которых подавляющее большинство является подлинниками, в том числе 120 писем Шамиля.
Прошедшие двадцать лет явились временем систематического увеличения количества памятников северокавказской арабской письменности вообще и писем Шамиля в частности. В настоящее время есть широкая база для критического издания подлинников писем Шамиля. Несомненно, работы такого рода скоро появятся на основе самого большого хранилища писем Шамиля в Махачкале. Необходимость критических публикаций арабских документов остро ощущается исследователями, изучающими освободительную войну горцев 20—50-х годов XIX в. Арабские документы северокавказского происхождения приобретают колоссальное значение в связи с разработкой советскими историками проблем освободительного движения горцев под руководством Шамиля 5.
Архивные документы, находящиеся в Ленинграде, в этом плане все еще остаются недостаточно изученными. Нам приятно возобновить эту работу до публикации документов, которая началась в Петербурге-Ленинграде впервые на базе материалов местных хранилищ 6.
Девять писем Шамиля, публикуемых в настоящей статье, сохранились в личном архиве акад. Б.А. Дорна. Коллекция писем дагестанского происхождения (общее количество — 66 ед.), в которую входят и интересующие нас девять документов — письма Шамиля к своим наибам, является самой ранней коллекцией из собрания дагестанских материалов Азиатского музея. Два из этих писем написаны на одном из дагестанских языков, остальные — на арабском. [206]
Документы были найдены в двух аулах: письма, содержащие имя наиба Дубы, — в ауле того же названия, который был разрушен в 1849 г.; письма с часто упоминаемым именем наиба Мухаммеда Мирзы были обнаружены в доме его вдовы в Автуре.
Эта коллекция поступила от И.А. Бартоломея, который захватил письма в качестве трофея на кавказском фронте в 1849 и 1853 гг., и, как свидетельствует надпись на пакете, в 1853г. была адресована М.И. Броссе, действительному члену Имп. Академии наук. Затем, видимо, она была передана в Азиатский музей. В течение почти ста лет коллекция хранилась в Азиатском музее — Институте востоковедения, а в 1951 г. была передана вместе с личным архивом Б.А. Дорна на хранение в Архив АН СССР (ЛО ААН, фонд 776, оп. 4, № 25).
Появление этой коллекции в Азиатском музее не осталось незамеченным в научных кругах 7. В 1874 г. Б.А.Дорн первым дал ее суммарное описание (в Азиатском музее коллекция в то время хранилась под шифром Ш 8а) 8.
Как упоминает И.А. Бартоломей в своем французском пояснении к коллекции (лл. 1, 2), письма Шамиля в свое время были переведены на русский язык. Обнаружить эти переводы не удалось. По-видимому, И.А. Бартоломей имел в виду не собственно эти, сохранившиеся и переданные им письма, но другие документы, которые также относились к этому времени, вернее, происходили из этой группы документов, но не попали в коллекцию 9.
В сборник документов, изданный в Махачкале, включены переводы двух писем Шамиля к наибу Дубе 10, которые в принятой нами нумерации получили № III, V.
Публикуемые письма пронумерованы следующим образом: письма I-VI к наибу Дубе — в хронологическом порядке [207] (сначала четыре датированных письма, затем недатированные письма V, VI) , письмо VII к жителям Калай и Арштхой, письмо VIII к Хаджжи Йахйе, IX, недатированное письмо, к Мухаммеду Мирзе.
Письма находятся в хорошей сохранности, кроме письма IX; дешифруются без больших затруднений. Все письма написаны разными липами; почерк кавказский (вариант насха); бумага обычная, желтоватого цвета. Только два письма (IV, VIII), по-видимому, можно считать принадлежащими одной руке.
В отличие от многих других кавказских источников 11 эти письма не изобилуют палеографическими особенностями, они сводятся в основном к следующим.
Употребляемая в начале некоторых писем над обращением буква *** является сокращением формулы: ***.
Применяются надчеркивания: а) над *** в конце письма (1, 13; II, 7; V, 14; VI, 11 и др.); б) над отдельными выражениями, употребляющимися в сокращенной форме (***, 9; IX, 6) и фразами-цитатами из Корана (V, 9-10).
В письме используются некоторые специфические значки: а) значок *** над буквой *** (1,3; II,5, 6; IV, 4, 6 и др.) имеет только графическое значение; б) назначение значка *** над некоторыми словами (II, 1, ***; V, 3, ***; IV, ***; V, 7, ***) пока не удается установить.
В тексте регулярно применяется только хамза, реже — сукун, в виде незамкнутого маленького кружочка, и ташдид.
Иногда используется вертикальная фатха над предшествующей алифу буквой для обозначения долготы гласной (IV, 5; V, 5, 9, 12; VIII, 5 и др.). Появление танвина фатхи и танвина кясры в тексте также нерегулярно. [208]
У отдельных слов встречается полная огласовка (1, 8 ***; III, 3 ***; IV, 3 ***; V, 7 *** и др.). Иногда она имеет целевой характер, например в географических названиях (IV, 8 *** и ***; IV, 9 ***; IV 10 *** и ***; VIII, 7 ***).
Широко употребительно слитное написание двух и трех точек в виде черты над или под буквами.
АРМЕНИЯ. Столкновение поезда и автомобиля в Армении: водитель погиб в огне
АЗЕРБАЙДЖАН. Ильхам Алиев: COP29 – поворотный момент в климатической дипломатии
АРМЕНИЯ. Бывшая сотрудница мэрии Еревана вернет государству $200 тыс
АЗЕРБАЙДЖАН. Первый грузовой поезд отправился из Баку в Китай
АРМЕНИЯ. Азербайджан и Армения не будут играть друг с другом в отборе на ЧМ-2026
АРМЕНИЯ. Референдум по конституции Армении пройдет после выборов – СМИ
Посол РФ принял участие в открытии выставки, посвященной 245-летию основания Нахичевани-на-Дону
АРМЕНИЯ. Учителя русского языка и литературы съедутся на форум в Ереване
В Ереване появится «Учебно-спортивный комплекс» ЗАО «Газпром Армения»