СТАВРОПОЛЬЕ. Такие итоги подвела Айза Тхагалегова, руководитель молодежной абазинской организации «Бзибара».
- Стихи Керима читали самые разные люди: дошкольники, школьники, студенты колледжей и вузов, взрослые, на русском и абазинском языках. За полтора месяца в акции приняло участие 63 человека из Ставрополя, Кисловодска, аулов и городов Карачаево-Черкесии, Абхазии. Есть семьи, участвовавшие в конкурсе почти в полном составе! – рассказала Айза на презентации перевода на русский язык книги стихотворений талантливого абазинского поэта Керима Мхце (1949 – 2001) с символическим названием «Возвращаюсь». Презентация прошла в библиотеке им М.Ю. Лермонтова, ее посетили члены национально-культурной автономии абазин Ставропольского края «Абаза», читатели библиотеки и поклонники творчества поэта. Площадкой для презентации выступил действующий при библиотеке информационно-библиотечный Центр межнационального общения «Диалог», приурочив встречу к 21 марта, объявленному ЮНЕСКО в 1999 году Всемирным днем поэзии.
Ведущий встречи, профессор, литературовед Петр Чекалов дал обзор творчества поэта, представил прижизненные и посмертные издания национального автора, демонстрируя книги, представленные на выставке. Остановился он и на литературно-критических публикациях и литературоведческих трудах, посвященных жизни и творчеству Мхце. По подсчетам ученого, их сегодня насчитывается более 220, и из них 4 – солидные монографии и одна книга научно-популярного характера. Сухая статистика показывает неугасающий интерес абазинской общественности и литературоведческой мысли к поэзии Керима. Свидетельством тому выступает и выпущенный в конце 2018 года сборник переводных стихотворений «Возвращаюсь». Пётр Константинович познакомил присутствующих с историей его создания: как готовились подстрочники, как шли поиски переводчика, почему выбор пал на переводчика Андрея Галамагу, как он работал над стихами… Подчеркнул он и финансовую поддержку международного абазинского объединения «Алашара» в реализации проекта. Заслуженная дань уважения была воздана и мастерству переводчика, А. Галамаге, которому удалось почти стопроцентно сохранить стихотворную форму, способы рифмовки, содержание произведений. И в доказательство были прочитаны тексты нескольких стихотворений в оригинале и переводе. Присутствовавшие на встрече гости, владеющие абазинским языком, смогли оценить полную адекватность подлинника и переложения. В мероприятии приняла участие замечательная ставропольская поэтесса Валентина Дмитриченко. Она продекламировала собственные переводы произведений Мхце, отметила сложность переводческой работы, ответствеенность переводчика перед иноязычным автором, его национальной культурой и перед собой как профессиональным литератором. Огромное значение для сохранения культурного достояния народа имеет и вклад молодежи. Айза Тхаголегова показала видеоролики флешмоба с чтением стихотворений Керима, набравшие более тысячи просмотров: ученица 10 класса г. Кисловодска Сабина Чагова (1170 просмотров), Салима Абазова из Ставрополя (1200), актёр абазинского театра Ниров Мурадин (1242), учитель русского языка и литературы Эльбурганской школы Койчева Айшат Фуадовна (1660), студентка педагогического колледжа КЧР Пшмахова Лиана (2032)… - Уже сегодня не вызывает сомнения, что никакая другая акция так не способствовала популяризации имени и творчества Керима Мхце, как этот флешмоб! Огромное спасибо тем, кто задумал и способствует её реализации, - отметил Петр Чекалов.