ЧЕЧНЯ.Братья по ремеслу, гиганты мысли 19-го века, Лев Николаевич Толстой и Фет Афанасий Афанасьевич охочие до переводческой деятельности, в своё время распространяли самобытное чеченское народное искусство. В этнографическом сборнике грузинского издания 1868-го года Толстой обнаруживает чечено-ингушские песни. «Сокровища поэтические необычайные», - отзывается он в письме к Фету и отравляет их своему другу. Афанасий Афанасьевич берётся за их перевод:
Станет насыпь могилы моей просыхать, – И забудешь меня ты, родимая мать. Как заглушит трава все кладбище вконец. То заглушит и скорбь твою, старый отец.
Спустя много лет Лев Толстой воспроизводит эту назму в двадцатой главе «Хаджи-Мурата», но уже в прозе. Вместе со своим другом они характеризуют этот жанр, как «стенания души» с чем трудно не согласиться.
«Высохнет земля на могиле моей, и забудешь ты меня, моя родная мать! Порастет кладбище могильной травой, заглушит трава твое горе, мой старый отец»
Назма "ушла в народ". Учёные не были удовлетворены не той и не другой версией перевода, они не были настолько точны и успешны, однако главная их заслуга была в открытии. Русская публика открыла для себя один из необычайных музыкальных жанров чеченской народной песни.