Мультипортал. Всё о Чеченской Республике.

Андерсен заговорил на чеченском языке


Просмотров: 5 355Комментариев: 0
Интервью создателя детской библиотеки на родном языке Тамары Чагаевой газете "Молодежная смена"  

В нашей республике в шестой раз будет отмечаться День чеченского языка. Это - замечательный праздник, который, как правило, сулит нам не только зрелищность в виде различных конкурсов чтецов, обилия викторин, песен на родном языке. Венчает этот праздник, как правило, торжественный вечер, где вручаются призы и подарки победителям конкурсов, викторин, где свои лучшие произведения исполняют мастера чеченской эстрады. В преддверии праздника мы решили рассказать вам о том, как задолго до учреждения Дня чеченского языка, в разгар второй войны, группа единомышленников объединилась для того, чтобы подарить нашим детям сказки народов мира на родном языке, которые, кстати, у детей из других регионов давно есть и их число пополняется. Итак, руководитель проекта под условным названием «Создание детской библиотеки на родном языке» журналист Тамара Чагаева ответила на наши вопросы.

– Тамара, война, как известно, самый трудный, самый непредсказуемый период в жизни любого народа. Свою чашу лиха хлебнули и мы. Когда многие пытались философски или чисто по-человечески осмыслить обрушившуюся на народ трагедию, вы занялись сказками…

– Знаете, я не хотела бы представить эту ситуацию таким образом, что вот, мол, мы, такие радетели будущего народа и так далее. Нет, совсем нет. Когда что-то такое начинаешь делать, вряд ли задумываешься о каких-то высоких материях. Просто назрело время, которое подвигает тебя к действию. Очень сильным толчком лично для меня стал следующий момент. Во время войны наша семья находилась в соседнем регионе. И вот однажды, выйдя из облюбованной мной санаторской библиотеки, увидела среди списанных книг знакомую обложку – то был русско-чеченский и чеченско-русский словарь. Причем, книга была в очень хорошем состоянии. Естественно, я ее подобрала, вытерла пыль. Но в следующую минуту стали приходить, как я их на тот период называла, «сиротские» мысли. Дома вот-вот могла разгореться вторая война – все предпосылки для этого были. Народ мечется в поисках спасения, длиннющие очереди на посту «Кавказ»... Телеэкран захлебывается от негатива в наш адрес. И без того глаза на мокром месте, а тут еще этот словарь, который за ненадобностью выброшен – зачем такому народу словарь? И народа этого скоро может не стать. Именно в такие минуты, наверное, начинаешь делать что-то вопреки.

– Так, словарь был спасен, а дальше что?

– А дальше отправилась в солидную республиканскую библиотеку, попросила у них выдать все, что касается родного языка: учебники, научную литературу, словари, детские книжки… Улов был небогатый, но что-то найти удалось. Так как без местной прописки книги домой не выдавались, часть из них ксерокопировала (благо, услуги эти за некоторую оплату можно было получить здесь же, в стенах библиотеки). Некоторые книги заказала через систему МБА (межбиблиотечный абонемент), часть книг выпросила у знакомых.

– К тому времени ты уже знала, что будешь делать?

– Мы уже знали, что будем делать, потому что одновременно дала объявление в газету с просьбой откликнуться тех, кто владеет не только устным, но и письменным чеченским языком. И люди откликнулись. Теперь перед нами стояла конкретная задача: приступить к переводу сказок народов мира на чеченский язык.

– Просто невероятно, что в абсолютно непредсказуемой ситуации вам удалось настроить себя на такой колоссальный труд.

– Говорят, плавать учат (или учатся) на самом глубоком месте. Начинали мы на практически невспаханном поле. Чтобы лишний раз в этом убедиться, побывала в главной Российской библиотеке (бывшая «Ленинка») и, что называется, изучила историю вопроса на корню. Картина была, прямо скажу, плачевная: несколько книжек Аркадия Гайдара, несколько сказок Братьев Гримм, изданные в 1939 году на основе латиницы, а также несколько сказок Г-Х.Андерсена уже на основе кириллицы, изданные ровно через год, в 1940 году. Вот такое соседство во времени – переход от латинской графики на кириллическую без какой-либо подготовительной работы.


– Чтобы выполнить такую работу, согласись, нужны какие-то средства, оргтехника. Чтобы привлечь людей, им и платить нужно…

– К счастью, в нашем случае в отношении оплаты никто и не заикнулся. Мы были единомышленниками в самом прямом смысле этого слова. А оргтехнику взяли в аренду. Сложность была в другом – практически в недосягаемости были наши ученые-языковеды – все-таки это было накануне второй войны. Люди разъехались кто куда. А нам ох как нужна была помощь: мало ли бывает проблем, когда берешься за такое дело. Например, в сказках народов мира столько имен, которые как-то надо было адаптировать к нашему языку. Например, Дюймовочка, Белоснежка, Золушка…

– Как выходили из положения?

– Сейчас я сказала бы – легко. Но на тот период страшно было браться за перевод текста – все-таки это классика. Большей частью делали смысловой перевод. К тому же буквально на ходу учились технике перевода, что-то сами изобретали. Когда закончилась активная фаза войны, нам удалось связаться с нашим ученым Шарани Джамбековым и поэтом, журналистом, писателем Адизом Кусаевым. Очень горячо нас поддержал Ямлихан Хасбулатов, на тот период возглавлявший Союз писателей республики. Мы периодически возили им тексты, чтобы убедиться, что мы на правильном пути. Это был самый сложный, самый трудный период.

– Тамара, а с детьми вам удавалось общаться? Все-таки это была работа, предназначенная для них…

– А как же? И не только в своих семьях. Переведенные тексты мы распечатывали и развозили по летним лагерям, где отдыхали школьники из Чеченской Республики. Потом воспитатели, показывая нам истрепанные листы, признавались, что им наши сказки очень помогали, когда случалась непогода, и детей надо было удержать в санаторских корпусах, читали сказки и в свободное время. Кстати, есть места, где мы по просьбе педагогов-воспитателей что-то переделывали, что-то исправляли или заменяли слово на более обиходное. Вот так, шаг за шагом, мы перевели на чеченский язык более ста сказок народов мира. Позже появилась идея разделить их по возрастным категориям и издать в трех книгах.

– Я помню, об этом писали, были даже сообщения по центральному телевидению…

– Да, выход в свет трехтомника получил хорошую поддержку СМИ. Но, к сожалению, выпускали его не мы — не было средств. Уже в готовом виде эта работа у нас пролежала год-полтора. Позже мы его передали в Комитет «Гражданское содействие». Они долго искали средства на издание, и в итоге благодаря руководителю этой организации Светлане Алексеевне Ганнушкиной в свет вышел второй том. При содействии Комиссара ООН по правам человека Альваро Хиль-Роблеса средства на издание второго тома выделил Совет Европы. Годом позже СЕ выделил средства еще на один том. А издание третьего тома поддержала общественная организация малого и среднего предпринимательства «Опора России». Все это стало возможным благодаря усилиям и авторитету руководителя Комитета «Гражданское содействие» Светланы Ганнушкиной. Ее сотрудники не только выпустили трехтомник, но также привезли его в республику и раздали по библиотекам. Кстати, презентация проходила в Москве и в Грозном.

– Тема популяризации чеченского языка сегодня очень актуальна в республике. Как известно, и Глава республики Рамзан Ахматович Кадыров очень поддерживает идею развития языка, его популяризации. Вы получаете какую-либо помощь со стороны?

– Пару лет назад был объявлен конкурс заявок на получение гранта Администрации Президента ЧР. Конкурс мы выиграли и на эти средства выпустили две детские книжки – «Бременские музыканты» и «Дюймовочка». Они есть в школьных библиотеках. Неоценимую помощь в издании сборника сказок Г-Х.Андерсена мне оказали супруги Элен и Иван Фогель из Швейцарии. Кстати, первая презентация этого сборника прошла в Берне, позже это же событие произошло в Грозном.

– Надеюсь, работа в этом направлении у вас продолжается?

– Да, продолжается. Что-то издаю сама на собственные средства. Я знаю, как трудно приходится молодым мамам, которые вынуждены откликаться на просьбу малышей рассказать им сказку. Ребенок так устроен — он нуждается в сказке. И трудно переоценить возможность, которая дается молодой маме, когда она может протянуть руку, взять с полки книгу сказок и прочитать ее ребенку. До сих пор остается актуальным вопрос: «А что делать, если сказок на родном языке у нас нет, а ребенок русского языка не знает?» Вот это — проблема. Можете себе представить, как ведет себя малыш, когда взрослый читает про себя текст на русском, потом мысленно его переводит и только после этого выдает его юному слушателю. Сумеете вы таким образом удержать его внимание? Конечно, нет. Он или уснет, или убежит куда-нибудь по своим делам. В следующий раз повторится та же картина, или вы, в лучшем случае, расскажете ему коротенькую сказку про «Курочку Рябу» или «Репку». Этим и ограничитесь.

– Но и власть, и само общество давно озаботилось этой проблемой. Ты считаешь, что работа ведется недостаточно интенсивно?

– Я не могу делать какие-то выводы. И рецепты давать какие-то не хотелось бы - не мое это дело. Я не ученый, и не эксперт. Я всего лишь любитель языка. При этом без ложной скромности скажу – достаточно подготовленный любитель языка. Поэтому и хочу высказать свое мнение, на которое, как и каждый из нас, имею право. Надо работать над созданием Детской библиотеки на чеченском языке. 29 марта 2007 года Парламентом Чеченской Республики принят Закон о языках в Чеченской Республике. И здесь мне хотелось бы привести выдержку из этого документа: «Целью настоящего Закона является забота о сохранении и развитии чеченского языка как важнейшего национального признака и основы всей духовной культуры народа Чеченской Республики. Сохранение и развитие чеченского языка выражается в законодательном закреплении его статуса, создании условий для активного его использования в государственной и общественной жизни, поддержании его высокого престижа, а также в принятии мер по его нормализации и научной разработке». Вот этот документ выдает индульгенцию всем, кто может и способен заниматься родным языком. В нашем случае это — детская литература. А пока статистика у нас безрадостная — по свидетельству специалистов, на родном языке сегодня читать и писать могут всего 10-15 процентов населения. И пока идея сохранения родного языка у нас не станет идеей каждой семьи, проблему вряд ли мы скоро сдвинем с места.

– Как ты сказала, эта работа длится на протяжении одиннадцати лет. У вас есть единомышленники? Скажем, из людей, которые вам помогли? Ведь дело-то благое, очень нужное.

– Хотелось бы назвать длинный список, но увы. Хотя – еще не вечер. Этот список может сформироваться к следующему Дню чеченского языка. А пока хочу с благодарностью назвать две фамилии. Мы все слышали, как министр культуры Дикалу Музакаев прекрасно говорит на родным языке. Человек, так владеющий языком, не может быть равнодушным к этой проблеме. Благодаря ему вышла в свет наша самая первая книжка-малышка. Это был «Кот в сапогах» Шарля Перро. Очень благодарна первому заместителю министра образования и науки Хож-Ахмеду Халадову. Состоялся очень конструктивный разговор, причем, задавались такие вопросы, как будто замминистра был одним из членов нашей творческой группы. Это обнадеживает.

– Может, перечислим издания, которые уже увидели свет?

– Это чеченский алфавит в карточках с картинками — «Абат». Затем вышли две книжки для самых маленьких — счет до десяти «Цхьаъ, шиъ, кхоъ... » и «Смотри и сравни» («Хьажа, дуста»). Вышла раскраска «Кот в сапогах». Недавно вышел альбом-раскраска «Зезагаш». В нем есть названия цветов на чеченском и русском языках. Пару лет назад в издательстве «Известия» Управления делами Президента РФ на средства Фонда имени Зии Бажаева вышли сказки народов мира на чеченском и русском языках. Это очень презентабельное подарочное издание. Недавно вышли в свет еще две книжки – «Волк и семеро козлят» и «Храбрый портняжка». Узнав от участников Международной книжной ярмарки, проходившей в Москве, что к представителям из ЧР часто подходили посетители ярмарки и спрашивали чеченские народные сказки на русском языке, решили сделать перевод наших сказок уже на русский язык. Так появился сборник чеченских сказок, которым могут воспользоваться представители других этносов нашей страны.

– Думаю, не стоит спрашивать о том, есть ли планы на будущее. Уверена, они есть.

– Их много. Прежде всего собираемся продолжить работу над задуманной нами серией. После Андерсена подготовлен и даже доведен до печатного станка сборник сказок Братьев Гримм, затем будут сказки Шарля Перро, следом выйдут русские народные сказки, на которых, кстати, каждый из нас вырос. Планируем издать сборник сказок народов Кавказа. Параллельно планируется выпуск целого ряда книжек-малышек. В данное время работаю над занимательной азбукой на родном языке, готов к изданию сборник самых популярных чеченских народных сказок на трех языках — чеченском, русском и английском. Перевод чеченских сказок на английский язык осуществила моя коллега Полина Спаркс из Лондона. Есть еще ряд интересных задумок, о которых пока говорить не хотелось бы. Надеюсь, при помощи Всевышнего нам удастся осуществить все эти планы.

– Ваша работа впечатляет. Решимость продолжить ее несмотря ни на что, подкупает. Спасибо. И большой удачи вам на пути к нашему общему будущему.


Беседовала Тамара ЮНУСОВА

Газета «Молодежная Смена» №30 (856) за 25 апреля 2011г.


checheninfo.ru



Добавить комментарий

НОВОСТИ. BEST:

ЧТО ЧИТАЮТ:

Время в Грозном

   

Горячие новости

Это интересно

Календарь новостей

«    Декабрь 2022    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Здесь могла быть Ваша реклама


checheninfo.ru       checheninfo.ru

Смотреть все новости


Добрро пожаловать в ЧР

МЫ В СЕТЯХ:

Я.Дзен

Наши партнеры


Онлайн вещание "Грозный" - "Вайнах"