Яндекс.Метрика
Мультипортал. Всё о Чеченской Республике.

Донской книжный мир. Расширяя границы пространства и времени


Просмотров: 76Комментариев: 0
ДАЙДЖЕСТ:
Донской книжный мир. Расширяя границы пространства и времени

Это кому-то может показаться странным, но армяне, по крайней мере ростовские, и сегодня, в век Интернета с его тиктоками, соцсетями и прочими «удобствами» современного мира, продолжают упрямо поддерживать старинное мнение о себе, как о народе Книги. И месяца не проходит без новости о том, что Ростовская региональная общественная организация «Нахичеванская-на-Дону армянская община» представила читающей аудитории очередное печатное издание. Причем книги эти в абсолютном большинстве своем далеки от того, что мы называем «легкое чтиво». Как правило, это либо серьезные научные труды (благо в Ростове при Институте социологии и регионоведения Южного федерального университета вот уже третий год действует Центр арменоведения), либо то, что мы относим к популярной историко-этнографической, краеведческой или мемуарной литературе.

Книжный июль не стал исключением. Вниманию ростовчан были представлены две книжные новинки. Казалось бы, это событие, привычное для читающих членов общины. Но на этот раз не совсем. Дело в том, что автор первой из презентуемых книг – «По следам времени» – Арарат Гукасян приехал в Ростов из неблизкой для нас страны Испании. Вот уже более тридцати лет он живет в Валенсии, но связь с родиной, с Арменией, где родился, от этого не стала слабее. Напротив, со временем она только усиливается. Говорят, многие знания прибавляют страдания. Это справедливо. Груз знаний с годами действительно становится все тяжелее, весомее. Им хочется делиться. Тем более если ты историк по профессии, педагог по призванию.

За годы жизни Арарат Гукасян накопил огромный объем сведений об истории Армении, армянского народа. Обладая философичным, а также поэтическим складом ума, он все эти знания, переплавляет в тексты, написанные в философско-поэтическим стиле. Собравшиеся слушали зачитываемые автором куски из его книги, что называется, затаив дыхание, настолько точен и прекрасен слог автора, так интересно и необычно он рассуждает о Времени. Остается только сожалеть, что книгу Арарата Гукасяна, написанную на армянском языке, невозможно прочесть русскоязычному читателю. И не потому, что ее никто не возьмется перевести. Сделать это найдется кому. Но дело все в том, что слог его настолько глубоко укоренен в армянскую языковую ментальность, что будет непросто найти переводчика, способного передать все смысловые нюансы его прозы, а тем более стихов.

Ограничимся лишь тем, что Арарат Гукасян рассуждает в своей книге «По следам времени» все о том же, о чем думает ежеминутно каждый армянин, где бы он ни жил – о мире, о родине, о месте нашего народа в пространстве и во времени.

И тут хочется заметить, что Арарат Гукасян не просто декларирует любовь к своему народу, воспевает ее в своих текстах. Он создал в Валенсии организацию «Армянский союз «Арарат», которую сам же и возглавляет. При содействии местных властей открыл воскресную школу, в которой обучает детей армянскому языку. Каждый понедельник с 14:00 до 15:00 по радио испанского городка, где живет Арарат с семьей, транслируются передачи на армянском языке. Говорят дикторы и на испанском, знакомя сограждан с историей армянского народа, культурой, кухней. Словом, Арарат Гукасян, живя в Испании, не жалеет ни времени, ни сил, доказывая делами и поступками преданность земле предков – Армении. Впрочем, как и каждый из нас, живущих в диаспоре.

Примерно о том же говорили и во время презентации книги историка начала XX века Ерванда Шахазиза «Микаэл Налбандян». Ее перевел с армянского на русский язык и представил собравшимся ростовский юрист Гарри Григорян. Это издание – седьмое в его серии переводов наследия донских армянских писателей, историков, краеведов прошлых веков. То, что Григорян переводит в свободное от основной работы время, иначе как подвигом назвать невозможно. И не только потому, что вся переведенная им с армянского литература лежала до сих пор в книжных шкафах библиотечных отделов редких книг бесценным, но мертвым (для русскоязычного читателя) грузом. Гарри Михайлович проявил себя как безукоризненно честный и скрупулезный переводчик. Он признался, что порой приходилось неделями биться над двумя-тремя абзацами, раздумывая над тем, как правильно передать их смысл.

А ведь задача перед ним стояла (и дай бог, будет стоять еще в следующих изданиях!) удвоенной, утроенной сложности. Все свои книги нахичеванцы писали хотя и на литературном армянском, но с вкраплениями слов нахичеванского диалекта, а также грабара (древнеармянского языка).

Благодаря блистательно переведенной книге Ерванда Шахазиза, образ Микаэла Налбандяна (1829–1866) засверкал для нас новыми гранями. Ведь что мы знали о нем прежде? Только то, что преподносила нам советская школа – мол, был певцом революции, сподвижником Герцена и Огарева, посетившего их в их лондонской эмиграции. Что касается донских армян, то они, конечно, знают и помнят, что именно Налбандяна «командировал» нахичеванский магистрат в 1860-е годы в Индию за наследием, оставленным тамошними армянскими купцами в помощь соотечественникам, переселившимся по приказу императрицы Екатерины II с Крыма на Дон. О том, через какие юридические препоны пришлось пройти Налбандяну, прежде чем удалось доказать права нахичеванцев на индийское наследие, о его человеческих качествах и широкой образованности мы, русскоязычные читатели, можем теперь узнать благодаря переводческому труду Гарри Григоряна. Узнать и… восхититься интеллектом и бесстрашием Налбандяна, обличавшего власти Нахичевани во лжи и коррупции, мечтавшего об учреждении школ для бедняков в родном городе. И… да, бродившая век среди нахичеванцев в виде забавной байки история о привезенном Налбандяном из Индии для Московского зоопарка носороге оказалась правдой (Шахазиз рассказывает, что в зоопарке Москвы была установлена памятная табличка об этом подарке городу от индийских армян).

Но совсем не забавно, а горько и трагично было читать страницы, где Шахазиз скупым языком историка описывает последние месяцы жизни Налбандяна, то, как этот выдающийся человек погибал от чахотки, заточенный в Петропавловскую крепость. Шахазиз пишет, что для Налбандяна, владевшего, кроме русского и армянского, еще несколькими европейскими языками, было большим утешением, что, сидя в тюрьме, он мог заниматься литературным трудом. Немногое из написанного тогда уцелело. «В наших руках оказались лишь перевод Казара Перпеци и рецензия на «Сос и Вартивер»… Что касается «Сравнительного анализа армянского перевода Библии», «Материалов по физике, физиологии, истории, географии» – они до нас не дошли, считаются утраченными». Как тут не воскликнуть словами М.Ю. Лермонтова «Какой светильник разума погас, какое сердце биться перестало…» Это он так написал о Пушкине, погибшем в 37 лет. Между тем Налбандяну, успевшему так много сделать для своего народа, но еще больше не успевшему, было всего 36, когда его не стало.

Книга Шахазиза «Микаэл Налбандян» читается одновременно и легко, и с пониманием того, что каждая страница несет в себе уникальную информацию о донских армянах прошлого. А ведь она могла бы так и не дойти до нас, людей, не знающих армянского, но интересующихся историей Нахичевани, а значит, и Дона, если бы не Гарри Григорян и группа единомышленников и соратников – доктор исторических наук Сергей Казаров, кандидат исторических наук, директор РРОО «Нахичеванская-на-Дону армянская община» Сергей Саядов, краевед Акоп Халамаджиян. Будучи истинными рыцарями науки и в не меньшей степени преданными сыновьями своего народа, эта маленькая сплоченная группа энтузиастов от книги к книге, от перевода к переводу совершает свой подвижнический подвиг.

В отведенном им жизненном пространстве они свое место застолбили крепко. Думается, во времени тоже!

Нонна Мирзабекова


checheninfo.ru



Время в Грозном

   

Горячие новости


Здесь могла быть Ваша реклама


checheninfo.ru      checheninfo.ru

Смотреть все новости


МЫ В СЕТЯХ:

 checheninfo.ru  checheninfo.ru checheninfo.ru checheninfo.ru Ютуб Гордалой  checheninfo.ru Ютуб Гордалой Ютуб Гордалой checheninfo.ru

 checheninfo.ru  checheninfo.ru  checheninfo.ru  checheninfo.ru  checheninfo.ru


Наши партнеры

gordaloy  Абрек