СЕВЕРНАЯ ОСЕТИЯ. Национальной научной библиотеке состоялась презентация сборника произведений классика мировой литературы Ивана Тургенева на осетинском языке. Презентацию приурочили к юбилею писателя — 9 ноября исполняется 200 лет со дня его рождения.
В разные годы многие писатели, поэты нашей республики переводили на родной язык произведения классика русской литературы. Их переводческие труды собрала и издала отдельной книгой заведующий кафедрой журналистики СОГУ, профессор Зинаида Тедтоева . Благодаря ей «Равзæрст уацмыстæ» («Избранные произведения») увидели свет.
Книга начинается с высказываний осетинских, русских и зарубежных писателей, поэтов, и литературоведов о классике, где они его называют мыслителем, внесшим неоценимый вклад в сокровищницу не только русской, но и мировой литературы и культуры. В обстоятельном и глубоком предисловии к новому изданию Зинаида Тедтоева рассказала о людях, которые занимались переводами произведений Тургенева.
« Нигер, Хадзыбатыр Ардасенов, Алихан Саламов, Сергей Доев, Валентина Бекузарова, Умар Богазов, Казбек Гутиев, Амурхан Кибиров, Энвер Хохоев прекрасно прочувствовали внутренний нерв великолепной прозы русского писателя и своими переложениями смогли обогатить родной язык», — отметил декан факультета осетинской филологии Борис Хозиев . В сборник вошли такие произведения, как: «Хорь и Калиныч» (перевод Сергея Доева ); «Бурмистр» (перевод Валентины Бекузаровой ); «Бирюк» (перевод Алихана Саламова ); «Русский язык» (перевод Казбека Гутиева ); «Воробей», «Природа» (перевод Ивана Джанаева ); «Бежин луг» (перевод Хадзыбатыра Ардасенова ); «Ася» (перевод Музафера Дзасохова ); «Муму» (перевод Амурхана Кибирова ); «Старуха», «Собака», «Старик» (перевод Энвера Хохоева ) и другие.
Тургеневские «Записки охотника» или его стихотворения в прозе, переведенные на осетинский, могут заинтересовать широкий круг читателей — как человека, стремящегося лучше узнать осетинский, так и учителя, занимающегося с детьми по полилингвальной модели образования.