Кавказ, как известно, многоязычный регион, в котором представлены индоевропейские (русский, армянский, осетинский), нахско-дагестанские (чеченский, лезгинский, аварский и др.), абхазо-адыгские (абхазский, адыгский, кабардино-черкесский и др.), тюркские (ногайский, карачаево-балкарский, кумыкский и др.), картвельские (грузинский, мегрельский, сванский) языки.
Несмотря на такое разнообразие, как не удивительно, только на одном из них полиция называется по-особенному. На всех остальных же языках кавказского региона название правоохранительного органа власти имеет явно русское влияние. Более-менее необычные формы слово полиция приобрело в осетинском и абхазском языках - соответственно, пъæлицæ и аполициа. А вот азербайджанское polisiya с выходом из СССР декларативно сократили до polis, как в турецком языке. Даже в Грузии, которая призывает весь мир отказаться от русского наименования их страны, органы охраны правопорядка называют на русский лад - პოლიცია [полициа].
Выделился во всем этом не многообразии армянский язык, на котором полицию называют ոստիկանություն [востиканутюн]. Происходит он от древнеармянского ոստիկանություն [остиканутиун] и состоит из основы ոստիկան [востикан] и суффикса ություն [утюн]. Суффикс этот в армянском языке образует многочисленные абстрактные и собирательные существительные. А вот основа является заимствованием из среднеперсидского [устыган], который означает решительный, сильный,уверенный, надежный. До этого царских офицеров древние армяне часто называли հաւատարիմ [ауватарим] - надёжный, верный. А оказавшись под влиянием Сасанидского Ирана, где среднеперсидский был литературным и официальным языком, произошло замещение армянского слова иранским с аналогичным значением.
Интересно, что в самом Иране полицию называют на общеевропейский манер پلیس [полис].