ЧЕЧНЯ. Армянский друг В
. Высоцкого - представитель армянского этноса — это замечательный беллетрист, переводчик с итальянского и французского, киновед Давид Саакович Карапетян. С Высоцким они сблизились на почве поэзии Игоря Северянина, а затем обнаружили друг в друге яркую индивидуальность и некую непохожесть на других.
В случае Давида Карапетяна не нужны никакие дополнительные эпитеты, так как сам Высоцкий назвал его «самым верным», а Марина Влади — «единственным». Их отношения, длившиеся почти полтора десятилетия, описаны Д. Карапетяном в его замечательной книге воспоминаний. Эти годы были насыщены яркими событиями, в том числе и известной поездкой Владимира Высоцкого в Ереван, куда его привез Давид. И если бы не было 15-летних отношений, а была бы только эта книга, имя Давида Карапетяна уже заслуживало бы места рядом с именами тех немногих, действительно близких Высоцкому людей, без которых человека не бывает, как не бывает короля без свиты или полководца без армии. Во всяком случае, это лучшая книга о В. Высоцком, с чем согласились все, кто близко знал поэта.
В воспоминаниях матери, Марины Влади и всех близких людей Высоцкого имена Евгении Степановны Лихалатовой, Левона Суреновича Кочаряна, Вадима Ивановича Туманова и Давида Сааковича Карапетяна упоминаются с несомненным уважением и любовью. Что касается переводов произведений В. Высоцкого на армянский язык, то на сегодняшний день переведено около 500 стихов и песен. В этой области работали Аваг Епремян (первые переводы), Ваагн Атабекян, Ерванд Петросян. Ованнес Сароян на свои средства издал сборник переводов под названием «Памятник», экземпляр которого он подарил музею Высоцкого в Москве. А Левон Бобулян перевел наряду со стихами и песнями книгу М. Влади «Владимир, или Прерванный полет» и сборник «В. Высоцкий. Я, конечно, вернусь...» Кроме того, им написан сценарий о жизни Высоцкого под названием «Я жив тобой.», по которому был создан и выпущен в эфир радиоспектакль.
checheninfo.ru