Абдулла Иса: «Горец» на 90% написан основываясь на факты, которые публикуются впервые
На прошлой неделе вышла в свет книга писателя Абдуллы Исы – «Горец», напечатанная издательством «Qanun». Книга рассказывает об одной из самых драматических и смутных временах Кавказа, а именно о войне в Чечне. Но это только одна часть сюжета. Вторая часть рассказа, которая описывается глазами молодого чеченского юноши, связанна с великим азербайджанским поэтом Низами Гянджеви (1141-1209), а именно с его произведением «Искандер-наме». Абдулла Иса в интервью Vesti.Az объяснил как он совместил в принципе абсолютно не совместимые времена и жанры в одной книге.
- Что общего между известными событиями в Чечне и произведением Низами Гянджеви «Искандер-наме», и почему вы решили соединить именно эти две темы в своей книге?
- Я, как и большинство азербайджанцев, горжусь тем, что великий поэт Низами является сыном моего народа. Мы так свыклись с этой мыслью, что любые притязания на национальность и литературное наследие поэта вызывают смешанные чувства смеха и недопонимания – в том смысле, что здесь уже и так все ясно и доказано. Но если вы например зайдете на сайт Wikipedia, а именно на линк посвященный произведению Хосров и Ширин - http://en.wikipedia.org/wiki/Khosrow_and_Shirin, то сможете обнаружить что Ширин оказывается является армянской царицей (?!). Для нас это и может звучать как нонсенс, как минимум потому что слово «ширин» имеет турецкие корни и означает «сладкая», но является конкретным примером той работы, которую проводят определенные силы для продвижения и подтверждения своих необоснованных притязаний. Притом это работа ведется с очень профессиональным и всесторонним охватом. Wikipedia входить в тройку самых посещаемых сайтов мира. Поэтому я и решил для себя, что если и напишу книгу, то обязательно затрону там творчество великого Низами.
Второй момент заключается в том, что «Искандер-наме» действительно гениальное произведение очень сильно резонирующие с тем, что твориться в мире сейчас. Иногда мне казалось, что Низами написал книгу не о том, что случилось с Александром Македонским 2500 лет назад, а чему мы являемся свидетелями в сегодняшнем мире – это и Египет, Ирак, Пакистан, даже Абхазия, куда Искандер идет сражаться с русскими племенами для защиты абхазов. Очень интересный факт, не так ли?
Конфликт в Чечне был мне интересен в силу географической близости к этому региону (я родом из Загатальского района), а также в силу академического интереса. Я занимался этой темой для своей научной работы, но когда объездил практически весь Северный Кавказ, включая такие уголки как Панкисское ущелье, понял, что хочу рассказать об этом конфликте в художественном жанре. Очень много интересных фактов и человеческих историй осталась бы за бортом, будь «Горец» написан как сухое академическое исследование. Могу только добавить что «Горец» на 90% написан основываясь на реальные факты, и они публикуются впервые.
- Чеченский конфликт был и остается очень болезненной темой для многих. Как вы описали эти события и на чьей стороны были ваши симпатии?
- Как бы банально это не звучало, я постарался быт предельно объективным и деполитизированным. Вообще, в «Горце» нет политики или политической оценки того, что там творилось. Есть, как я считаю, интересный сюжет и боль народа – очень гордого и в определенной степени наивного. Даже мой редактор, Арби Багиев, чеченец по национальности, говорил, что ему интересно работать над книгой и прочитать, что я думаю по поводу данного конфликта, что понимаем, а что считаем не правильным в поведении чеченцев. Вообще, я должен заметить, что мне повезло со своими редакторами. И Арби и Лейла Мустафаева сделали свою работу на высоком профессиональном уровне, и это делалось не ради галочки. Иногда, после встреч и обсуждений, которые длились длительное время, они за полночь звонили мне и буквально бомбили идеями и интересными фактами. Думаю, без них книга не получилось бы такой, какой мы ее видим в законченном виде.
- Каждая книга влияет на ее автора по-своему. Что важного вы подчеркнули для себя, работая над «Горцем»?
- Это интересный вопрос. Спасибо что спросили. Первое что я понял и даже развил в себе – это чувство и философия Кавказца. Это чувство ни в коем мере не притупляет мою принадлежность к Азербайджану. Если бы не так, наверное, я не затронул бы тему великого Низами в своей книге. В тоже время, в процессе написания «Горца», я встречался со многими чеченцами, сам вырос в окружении аварцев и цахуров, а также других народов Кавказа.
Мне было очень легко говорить с чеченцами, мы понимали друг друга с полуслова. Были моменты, когда они сначала не хотели говорить, опасались. Я их понимал, им пришлось пройти очень тяжелые и трагические лишения. Но в своем большинстве, лед таял после первой встречи. Секрет этого думаю в схожей ментальности всех народов Кавказа – у нас практически одинаковая система ценностей и жизненных ориентиров. Это и в большей степени помогло мне понять природу и мышление чеченцев. Отбросив в сторону все иллюзии, для которых я уже достаточно стар, считаю чеченцев очень гордым и принципиальным народом. Именно этими качествами вайнахов воспользовались, чтобы ввергнут их в пекло кровавых событий последних десятилетий.
- Как вам гражданину Азербайджана удалось получить американские авторские права на данную книгу?
- Я знаю Америку достаточно хорошо – жил и учился там порядка четырех лет. Есть некоторые законы США, их в принципе не много, которые имеют силу действия по всему миру. Одним из них является закон об авторском праве. Любой гражданин мира может получить американские авторские права, так называемый copyright в течение нескольких минут. Нужно перечислить по интернету 35 долларов на счет Библиотеки Конгресса США, именно они занимаются вопросами авторские прав, получить online квитанцию и прикрепив ее к вашей работе выслать по почте в Библиотеку Конгресса. Это все делается очень быстро и самое главное никакой бюрократии.