* * *
Имеет право лес цвести весною,
А осенью ронять листву-красу.
Я не решаюсь в честь тебя, не скрою,
Одну делянку вырубить в лесу…
Повеса-ветер смеет дуть ночами,
И прерывать твой сон, стуча в окно.
И я хочу будить тебя стихами,
Но мне такое право не дано…
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
* * *
В туманно-серых буднях нет веселья,
Царит унынье под небес шатром.
Ешё одна ненастная неделя
Прошла над нашим маленьким селом.
Шагает ветер, как крестьянин, в поле,
Считая кукурузные снопы.
Мы оба знаем, что не в нашей воле
Убить разлуку, выкрав у судьбы…
Озябли под дождём деревья сада
И стонут безголосо, как во сне…
И превратился шелест листопада
В мольбу твою последнюю ко мне…
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
* * *
В ту ночь сияла полная луна,
Ныряя тихо в тишине бездонной.
Как каравай, кругла была она,
С ней рядом тучи двигались колонной.
Ночная птица, в унисон мечтам,
Рулады счастья выводила тонко.
«Давай луну разделим пополам», –
Сказала ты и засмеялась звонко.
…И этой новой ночью надо мной
Луна взошла, но лишь наполовину.
Теперь я без тебя в тиши ночной
Второю лунной половинкой стыну…
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
* * *
Светлый вечер льет прохладу
И питает ею даль.
Всю неделю, как награду,
Сердце пестует печаль.
Я приду, заране зная,
Что ты ждешь меня, родная.
За капкан любви считая
Шёлк твоих горячих щёк,
Встречу я, как зов из Рая,
Чуть заметный твой упрёк.
Щёк твоих волшебным жаром
Я в душе горжусь недаром…
Оберни своей улыбкой
Яркий сверток дум моих.
Ты не верь кручине зыбкой:
Нрав ее и крут, и лих.
Наша встреча – дело Божье.
Я приду к тебе попозже…
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
* * *
Когда в горах свирепствуют лавины,
И ветер воет, навевая жуть,
Орел, листая крыльями вершины,
Не прерывает свой высокий путь.
И если, в острых скалах ранив крылья,
Он упадет на землю с высоты,
Орел кричать не станет от бессилья,
А лишь умрет – без слёз и суеты.
Я помню, как в младенческие годы
Мне мать моя твердила, как урок:
«Крушить свои напасти и невзгоды
Учись у горного орла, сынок …»
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
* * *
Собрав своих слов поголовье,
Я в честь тебя песню пою.
Мой образ держи в изголовье:
Он память согреет твою.
Взбодри же мелодию страсти,
Добавив свой голос живой.
Пусть беды твои и напасти
Уйдут по дороге кривой…
Пишу я весенние строки,
Глаза воспевая твои.
Обвей моей жизни дороги
Дыханием знойной любви…
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
* * *
Я подарю тебе ветви зелёной чинары,
Цветом весенним увенчаны будут они.
Звонкою песней воспев нашей юности чары,
Я приведу к тебе счастья высокого дни.
Я и луну подарю тебе – круглую дыню,
С нею и звезды – серебряных тыкв семена…
Я не приемлю разлуки с тобою пустыню,
Ты мне дана небесами на все времена…
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
* * *
Я в снах своих вижу берёзы Чечни,
Как в белом тумане, толпятся они.
Судьбы своей знаки мне снятся везде,
Как тихие звёзды в озёрной воде.
Приходят в мой сон и родительский дом,
И туры в горах, и родник за селом.
Мне мнится, что будто во сне я живу,
И вижу фальшивый мираж наяву…
(Перевел с чеченского Мансур Яниль)
Источник:: журнал "Нана"
стр. 1
checheninfo.ru