ДАЙДЖЕСТ: |
С.А. Натаев, ст.преподаватель ЧГУ
Изучение терминологии родства и свойства чеченцев представляет общетеоретический и практический интерес, так как этнографическая составляющая терминов родства чеченцев как научная проблема в научной литературе не освещалась и не разрабатывалась. Кавказ является регионом многочисленных этнических и конфессиональных групп, где родственные объединения являются частью каждой этнической группы, существование которых основывается на общих представлениях о единстве своей истории, культуры, традиций, семейно-брачных отношений. Среди населения горного Кавказа Чечня привлекает особое внимание прочностью традиционных социальных институтов. Родство - это тот феномен, на фундаменте которого строились социальные институты чеченской традиционной культуры (9.55.). В чеченском языке имеются термины родства квалификационного и описательного характера, определяющие степень родства и статус каждого члена родственной группы в системе родства и свойства чеченцев. Терминология родства является одной из важнейших лексических групп в основном словарном фонде языка. В ней отражаются важнейшие социально-исторические процессы в жизни народа - носителя того или иного языка (18.16.).
Термины родства чеченцев подразделяются на: термины кровного родства, термины свойства, термины искусственного родства. Термины кровного родства делятся на две подгруппы: прямые, то есть отражающие «восходящие-нисходящие» отношения между двумя лицами (одно лицо происходит от другого или наоборот), и «коллатеральные» названия для лиц, имеющих общих предков, но не происшедших один от другого. Термины родства чеченцев делятся на три группы: а) простые (отдельные слова-термины), в состав которых входят семантемы: да - «отец», нана – «мать», к1ант – «сын», йо1 – «дочь», ваша – «брат», йиша – «сестра», мар – «муж», зуда\сте - «жена, женщина», нуц – «зять», нус – «невестка», нускал – «невеста», дай – «предки»; б) производные, состоящие из основы и словообразующего элемента, включающего в свой состав семантемы: девешин к1ант – «двоюродный брат», девешин йо1 – «двоюродная сестра», марда – «свекр», марнана – «свекровь», стунда – «тесть», стуннана – «теща», деда - «дедушка по отцу», денана - «бабушка по отцу» и т.д.; в) составные (чисто описательные, состоящие из двух, иногда трех первичных терминов-комбинаций: к1ентан к1ентан к1ант – внук (сына сына сын); к1ентан к1ентан йо1 - внучка (сына сына дочь), стунваша – шурин (брат жены), стунвешин йо1- племянница (жены брата дочь). Термины кровного родства распределяются по нескольким ступеням, выделяемым по признаку поколения. При выделении ступеней родства различаются восходящая и нисходящая линии, определяемые относительно говорящего.
Поколение говорящего образует нулевую ступень. Восходящие ступени образуют родственники старших поколений, нисходящие ступени - родственники младших поколений. К нулевой ступени относятся братья, сестры, двоюродные братья, сестры говорящего. Для обозначения родственников этой ступени используются термины: ваша (брат), йиша (сестра), шича (двоюродный брат /сестра). По прямой линии родства в нулевой ступени используется и возрастной признак. Для обозначения старших и младших братьев и сестер к терминам ваша «брат», йиша «сестра» добавляются «воккха» - старший, «йоккха» - старшая, «юккъера» - средний (средняя), «жима» - младший (младшая).
В нулевой ступени различаются родственники и по боковой линии. Это двоюродные братья и сестры по отцовской и материнской линии, обозначаемые сложными терминами: девешин к1ант - «сын дяди, сын брата отца», девешин йо1 – «дочь дяди, дочь брата отца». Каждый чеченец должен был знать имена семи своих предков; в каждой семье велась родословная, которая обозначалось термином силсила (11.846.). Понятие «родство» в чеченском языке обозначается термином гергарло – родство, близость, которое в свою очередь, в зависимости от степени родства, дефицинируется на: чуьра гергарло - близкое по крови родство (объединяет 4-5 поколений по отцовской линии), арара гергарло – внешнее родство (охватывает 5-7 поколений), генара гергарло - далекое родство (не кровнородственное, а идеологическое, объединено единым мифическим предком – эпонимом). Например: Вени некъи, здесь Вена - эпоним, а понятие некъи в литературе имеет значение «путь», а члены некъи - «сопутствующие». Родство - гергарло, возникающее посредством семейно-брачных отношений, обозначается термином захало - «сватовство».
Искусственное родство у чеченцев возникает, как и у других народов Кавказа, через институты усыновления, побратимства: сту бийна ваша, дуй биина доттаг1а – куначество, кормилицы, аталычество, которое имело свою особую специфику у чеченцев. Понятие «родственники» - гергара, в зависимости от степени близости и дальности родства, имеет свои обозначения терминами: чуьра гергара нах - «люди одного дома», арара гергара нах - «люди внешнего родства», генара гергара нах - «люди дальнего родства». Родственники по линии свойства имеют обозначение захалш. Родственники по отцовской стороне классифицируются термином дехой, по материнской стороне - ненахой. Родственники мужа для жены имеют обозначение марзхой, родственники жены для мужа именуются стунцхой. Родственники мужа с одной стороны и с другой - родня жены обозначаются термином захалш - «сваты, сватья».
Есть еще один термин - цхьана т1ийрган нах - «люди одной веревки», сопоставимый с древнерусскими «вервь, вира, вирник»; этот термин был и в германском праве «виргельд». В чеченской системе родства немаловажную роль играет и уровень поддержки родственных, дружеских, приятельских отношений, обозначающихся терминами т1екаренаш - уровень отношений, возникающих между знакомыми и приятелями, чукаренаш - взаимоотношения на уровне дружбы домами, с обязательствами соучастия при брачных, ритуальных обрядах. В русском языке наиболее близкий аналог слову т1екаре - «шапочное знакомство», вместе с тем т1екаре и чукаре - термины из сложных слов, состоящие из двух частей. Общий для обоих слов корень «каре» можно перевести как «найденное», частица «т1е» означает нечто, лежащее вне, снаружи, в то время как частица «чу» служит для обозначения того, что лежит внутри. Таким образом, т1екаре есть «найденное снаружи» или находящееся вне, в то время как чукаре есть нечто внутри, т.е. близкое, родное (3.53.).
Интерес представляет система родства кистин-чеченцев, живущих в Грузии, вне чеченского этнокультурного массива. Узы родства кистин-чеченцев подразделяются на три части: близкие по крови родственники - чуьра гергарлуа, внешние родственники - арара гергалуа и дальние родственники - генара гергарлуа. То есть в первом случае имеется родство по крови, по второе колено, во втором - родство до четвертого колена, а в третьем - дальнее родство. Затем переходят в тайп - фамилию. Примечательно и то, что у кистин-чеченцев тайп имеет обозначение «гоор», Кавтар-гоор, Дуй-гоор, Маргей-гоор, в этом случае первая часть термина выражает имя эпонима, вторая – потомство (14.62.).
Взамен вышеприведенных терминов Н.В. Джавахадзе приводит, соответственно, ц1ий гергарлуа и кхочур гергарлуа; ц1ий означает кровь и кхочур - доводиться родственником (14.181). В качестве терминов они не употребляются, хотя в разговорной речи кистин ими можно выражать родственные отношения. Другой термин, приводимый автором, - ехтур. В данном случае, видимо, имеется в виду термин йовхтар, который употребляется в речи чеченцев, вместо кистинского теер, выражающий значение четвероюродных братьев и сестер. Л.Ю. Маргошвили считает ехтур турецким словом, обозначающим нет, не существует, поэтому употребление его в качестве термина нам видится ошибкой (14.181).
Не менее интересны другие термины системы родства кистин-чеченцев: тайпан йош - сестра по фамилии, хийр гергарлуа - далекое родство, чуьрдеел гергарлуа - родство, идущее изнутри, то есть из семьи, тайп-гоор - фамилия, неекъие - род в обширном понятии, техьие - поколение, потомство одного человека, цхьан ц1уехар нах - люди одной крови, цхьана ц1иин наах - люди из одного дома.
В Веденском районе бытует термин юкъ екъарг, который является синонимом кистинского теер и шатоевского йовтар; букв. он означает юкъ - середина, екъар - деление, то есть поделившиеся. В настоящее время в кистинском диалекте чеченского языка можно найти довольно большое количество заимствованных из грузинской лексики терминов, выражающих родственные отношения: мамидаа - тетя по отцу /ср. груз. мамида/, бидзаа -дядя /ср.груз. бидза/, деди - мама /ср. груз. деда/, п1ап1а – дедушка/ср. груз.п1ап1ар/, баай – бабушка /ср. груз. бебиа/ (14.).
Как известно, Морган разделил все системы родства на две группы, назвав первую из них классификационной, а вторую группу описательной. Классификационная система охватывает термины, обозначающие как кровных родственников, так и свойственных родственников. Термины родства, то есть слова, выражающие родственные отношения, в чеченском языке крайне ограничены. В большинстве случаев они передаются описательными терминами, считал лингвист А.Г. Мациев (17.59.). Основным термином родства чеченцев, выражающим кровное родство по прямой линии, является: да /й/ - отец, дада - ласк. папа; бац. дад, акк. да, кист. да, чеб. да, итум. да (1.118.). Термин дада употребляется при обращении к свекру, при ласковом обращении к отцу и деду. В чеченском термином Нана (наной) обозначается мать, мама; бац. нан, акк. нана, кист. нан, чеб. нана, итум. нана (1.121.). Термин нана - в прямом значении «йина нана» - «родная мать», «родившая мать»; этот же термин используется при обращении снохи к свекрови, при ласковом обращении детей к матери, внуков к бабушке, добавляя к термину нана определение «йоккха» - «старшая» - «йоккха нана». С возникновением моногамной семьи у древних чеченцев, вероятно, возник термин да-нана - родители, акк. да-нана, кист. да-нана, чеб. да-нана, итум. да-нана (1.118.). В бацбийском диалекте чеченского языка родители имеют обозначение нанда, т.е. термин нана стоит впереди да - это говорит о пережитках матрилинейного родства у бацбийцев.
Далее, термин к1ант (к1ентий) - сын, мальчик, молодец; бац. к1анат, акк. к1ант, кист. к1ант, кист. к1ант, чеб. к1ант, итум. к1ант (1.120.). Наряду с термином к1ант – сын в чеченской номенклатуре терминов родства есть термин-архаизм во1 /во1арий/ - къоьнгий; бац. вохь /к1анатий/, акк. во1 /къонгаш/, кист. во1 /кьоьнгиш/, чеб. вуо1 /к1антин/, итум. во1 /кьоьнгиш/ /к1ентий/ (1.120.).
Для обозначения детей обоего пола в чеченском языке используется термин бер /бераш/ - дитя, младенец, ребенок, зудабер - ребенок женского пола, боьршабер - ребенок мужского пола; бац. бадер /бадри/, акк. баьр, кист. бер, чеб. бер, итум. биер (1.117.). Когда речь идет о ребенке младенческого возраста, имеется термин гаки. В чеченском языке есть термин 1ужа, обозначающий единственный сын, поздний ребенок, наследник. Для обозначения двойняшек есть термин шолхаг/аш/ - двойняшки, близнецы; акк. шалдинарг, кист. шолог1орг, чеб. шолобер, итум. шолодинабиер (1.123.). Для обозначения потомства бытует термин т1аьхьиэ - потомство, поколение, акк. т1аьхье, кист.т1аьхьиэ, чеб. т1ехьиэ, итум. т1ехьиэ (1.123.). Дочь в чеченском языке обозначается термином йо1(мехкарий) - дочь, девочка, девушка; бац. йохь /махкар/, акк. йо1 /мехкарий/, чеб. йо1 /мехкарий/ (1.119.).
Во все времена каждый чеченец мог назвать имена - как минимум - семи предков. И это не случайно.
“Иваны, не помнящие родства” - или те же манкурты - нравственные изгои, ибо нет - и не может быть - у них стыда перед своими отцами, ушедшими в мир иной.
Человек в чеченском обществе никогда не был “сам по себе”, человеком из НИОТКУДА, так как в таком случае он непроизвольно сходит с праведной дороги, указанной ему Всевышним, сначала во ВСЕДОЗВОЛЕННОСТЬ, затем - в ПУСТОТУ, как следствие, - в ЗЛО, в НИКУДА и, наконец, - в ЗАБВЕНИЕ...
Наши предки принимали под свое “этническое крыло” сонмы сирых и обездоленных, поселяя их на своей территории, принимая в обустройстве их самое деятельное участие, сочувствуя и сопереживая им. Но лишь по прошествии определенного количества поколений потомки пришлых могли называться чеченцами...
Генеалогическое древо обычно представляют именами предков-отцов.
Однако ни для кого не будет откровением утверждение, что в чеченском обществе - во все времена - чрезвычайно большое внимание уделялось “женским корням”, ибо в зависимости от того, насколько достойно прожила свой век та или иная праматерь, и от того, какой славой пользуется имя той или иной - даже дальней - здравствующей родственницы, зависели и имя, и статус в обществе любой женщины.
Девушке, какой бы красотой ни наделила ее природа и какой бы благочестивой она ни была, весьма трудно было сравняться в степени уважения к собственной персоне, если она не могла похвастать благочестием и “оьздангалла” своих праматерей и - повторимся - даже дальних родственниц - ее современниц...
Одним из величайших зол современного мира, привносимых в нашу жизнь урбанизацией, является именно разрыв межпоколенческих связей.
Институт семьи, долгие века бывший как неизменным фундаментом чеченского общества, так и первоосновой морально-этических устоев, начинает претерпевать губительные для него мутации.
Конечно, у нас масса оправданий тому: и долгие годы разрушительной войны; и связанные с ней миграционные процессы, разметавшие наш этнос по миру; да и элементарная нищета, мало способствующая сохранению в первозданности многих - ранее незыблемых - этических постулатов (хотя, справедливости ради, надо отметить, что и нашим отцам было не легче, однако они сумели сохранить их в изначальной чистоте).
Есть старая чеченская притча...
Жил некогда в горах Чечни знаменитый строитель башен. Был он многими уважаем за свое непревзойденное мастерство и благородное сердце.
Пришло время умирать старому зодчему.
Подозвал он сына к своему смертному одру и завещал ему продолжить его дело, сказав: «Сделай так, мой сын, чтобы во всех уголках Чечни возвышались башни, возведенные тобой. Чтобы память о нас осталась в родных горах надолго».
Долго горевал сын после кончины отца. Но как бы ни тяжела была утрата, должен он был выполнить завет своего отца…
И начал он возводить башни в горах Чечни.
Долгое и кропотливое это дело – строительство башен.
Как ни старался молодой человек, как он ни торопился, время неумолимо шло.
А башни возводились не так быстро, как бы этого хотелось юноше.
Понял он, что не сможет выполнить отцовский завет – жизнь человеческая слишком коротка, чтобы успеть поднять башни во всех уголках родины.
Сидел, понурившись, юноша на придорожном камне у развилки дороги…
Проходил мимо седобородый старец. Увидев юношу в глубокой печали, подошел к нему.
Встал юноша. Усадил старца. Разделил с ним дорожную трапезу. На вопрос старца, о чем его печаль, ответил с горечью: «Старик! Слава о моем отце – великом зодчем – гремела в горах. Обещал я у его смертного одра, что возведу во всех уголках Чечни – в память о нем – башни. Но, видно, придется мне стать клятвопреступником, ибо понял я, что не хватит моей жизни исполнить обещанное».
Усмехнулся старец наивности юноши и промолвил: «Сын мой, не о тех башнях говорил тебе отец. Что земное? Прах, и в прах уйдет. Не долог век даже самой крепкой башни. Время рассыплет ее… Вот встретились мы с тобой на этой пустынной горной дороге, и ты, уважив мою старость, уступил мне место. Помня заветы предков, поделился со мной последним куском чурека, хотя впереди у тебя долгий путь. Мы расстанемся сейчас. Но я унесу в своем сердце благодарную память о тебе. Так и другие… Запомни, юноша, нет ничего долговечнее благодарной памяти народа. Имя твое, память о твоих добрых делах и есть самая крепкая башня. Встань и продолжи свой путь без отчаянья. Ты успеешь исполнить волю отца…» /Лит. обр. авт./
Для обозначения семьи в чеченском языке есть термин доьзал – семья, семейство; акк. диезал, кист. доьдзал, диезул, итум. диедзул (1.118.). Термин состоит из двух корневых основ, ясность представляет основа – доь – «семя».
По мнению Л.Ю. Маргошвили, термином диедзул в кистинском диалекте чеченского языка обозначают членов семьи – жену и детей, а семью, состоящую из родителей, детей и внуков, кисты называют х1усам, т.е.человек построил дом, женился, создается семья - х1усам, затем рождаются дети, и все члены семьи - дети, жена - называются диедзул, главу семьи называют х1усамда - отец семьи; букв. х1у означает «семя». «Мич х1ух велл вахьч» - букв. переводится: «С какого ты семени вышел?» От основы «х1у» произошел термин х1усам – семья. Обычно семья - х1усам кистинца, состоящая из отца, матери, детей, женатых сыновей и внуков, проживала в одном общем дворе - карт. Отец был патриархом, авторитет его непререкаемо поддерживался женой, сыновьями, дочерьми, внуками. Известно, что время от времени шло перераспределение земельных угодий: дележ земли производился на семейную единицу. Внутри семьи земельные участки распределялись в зависимости от семейного положения его членов и от величины семьи. Если семья разрасталась или умирал отец, они имели право отделиться от общего двора, однако и в этом случае они находились под присмотром старшего брата, который механически становился патриархом в семье. Даже в четвертом поколении меечех, теер, хараш поддерживали друг друга ( 14.175).
В кистинском диалекте есть термины родства: «буй бааландз беех вежарий» - не раздельно живущие братья, «буй бела вежарий» - разделившиеся братья. Родственники по отцовской линии по чеченской номенклатуре терминов родства обозначаются термином дехой. В основу обозначения родственников по отцу лежит термин да – отец, доьзал да – отец семейства. От этого термина производны обозначения родства деда /денда/ - отец отца – дедушка по отцу, ден ден да – отец отца отца – прадедушка. Для обозначения матери отца используется термин денана – бабушка; прабабушка по отцу имеет наименование ден де нана – отца отца мать. От чеченского да – отец производны де ваша – брат отца – дядя по отцу, де вешин зуда – жена брата отца, состоящие из трех элементов: да – отец, ваша - брат, зуда - жена. Архаичная форма обозначения жены дяди по отцу – девешин сте, в данной форме сте – от жена, женщина. Этот же термин да положен в основу обозначения сестры отца – деца.
Деца - тетка (сестра отца); бац. дадийш, акк. деца, кист. дейош, чеб. даци, итум. деци (1.118.).
В чеченском языке есть понятие дец1а, состоящее из двух основ: де - отца, ц1а – дом, иначе – отчий дом. На основе термина да - отец образованы описательные термины для обозначения двоюродных братьев и сестер: девешин к1ант - отца брата сын, девешин йо1 - отца брата дочь, дейишин к1ант - отца сестры сын, дейишин йо1 - отца сестры дочь. В чеченской номенклатуре терминов родства есть понятие йиша–ваша, родня. Есть также термин тайпан ваша – брат по тайпу, термин вошалла - братство, термин йишалла - посестримство. Эти термины выражают не кровное родство, а обрели со временем социальный характер и являются категориями института родственной солидарности чеченцев, выходцев из конкретных обществ и братств, имевших своего мифического единого предка. Любой чеченец, оказавшись в затруднительном положении, мог попросить о помощи любого человека «быть ему братом» - «вошалла дар», и никто не мог отказать просящему братской помощи, если помощь нужна была в праведном деле, а не в преступлении. На просьбу о помощи женщины любой чеченец, вне зависимости от степени родства, должен был оказать ей содействие, как будто она его родная сестра. Хотя на практике это было редким явлением, любая женщина-чеченка при необходимости помощи с ее стороны мужчине должна была ему помочь, как родному брату. В годы депортации чеченцев в Среднюю Азию и Казахстан институт родственной солидарности стал институтом национальной солидарности, там никто не спрашивал, откуда, какой фамилии, важно было, что чеченец, и это помогло народу выжить. Корни вышеуказанных терминов уходят в термины родства: во1 - сын, ваша – брат, йо1 - дочь, йиша - сестра. Ваша (вежарий) – бац. вашо (вежар), акк. ваша (вежарш), кист. вош (вежарий), чеб. вошо (вежарий), итум. ваша (вежарий) (1.117).Термин ваша, кроме основного значения «родной брат» - «нанас дена винарг» (рожденный матерью отцу), имеет и значения: «дена вина ваша» (брат по отцу), «нанас вина ваша» (брат по матери). Термин ваша также употребляется при почтительном обращении к дяде и к мужчинам зрелого возраста. Возможно, термин ваша - «родной брат» возник с появлением моногамной семьи, термин «нанас винарг» - «рожденный матерью» - был актуален для матрилинейного рода, а понятие «рожденный отцу» характерен для патрилинейного родства. В чеченском языке сестра обозначается термином йиша \йижарий\ - бац. йаша \йажар\, акк. йиша \йижарий\, кист. йош (йежарш), чеб. йишо, итум. йиша \йижарий\ (1.119.).
У ингушей, относящихся к нахской языковой группе, термин брат имеет обозначение воша \ вожарий\ . Братья бывают близкие - бихйера вежарий и дальние - гаьнара вежарий. По мнению Н.В. Джавахадзе, у ингушей термин вошалла обозначает двоюродных братьев со стороны матери и отца, причем и в этом случае выделяются и ближние, и дальние братья. Эта система номенклатуры родства по своему содержанию напоминает сахликаци, который в одном случае охватывает родных братьев, в другом - двоюродных, а иногда и всех однофамильцев (10.227.).
Номенклатура терминов родства чеченцев имеет параллели в живых и мертвых языках мира. По мнению Б.Х. Балкарова, чеченское да – «отец» совпадает с кабардинским адэ - отец, с ним увязывается адыгейское ты - отец, где в качестве корневого согласного выступает преруатив, редупликацию этого корня и родства имеют чеченское дада – папа, кабардинская дадэ -дедушка, адыгейское тат - папа. К вайнахо-адыго-абазинским терминам примыкает чамалдинское дад – папа, дедушка, табасаранское адаш – отец, грузинское деда - мать, мама – отец (4.59.). Ученый-лингвист А.Д. Вагапов считает сопоставимыми пранах. дада с прасл. дада - отец, дядя, дедушка. У него же мы встречаем чечен. да - отец, создатель, хозяин, владелец - индоевропейское da-tar «творец» < «da» создавать. Чеч. дада - отец; дедушка; индоевропейское «dada» - отец (6.61.). Есть параллели чеченским терминам родства и в урартском языке: ad означает отец, adad – «дед, предок», урарт. Dadad - «бог Тейшеба» (13.181.). До сих пор среди чеченцев встречается обращение к отцу – Ада, внуки обращаются к деду – Адад, Адади. Это объяснимо из чеченского да – что означает не только «отец», но и «творец, создатель». В чеченском денана и ингушском даьнана (бабушка по отцу) содержится тот же корень, что и в кабардинском нанэ адыгейском нан, в абазинском нана, убыхском нан (4.59.). В работе А.Д. Вагапова «Нахо-славянские лексические изоглоссы» находим нахо-славянские параллели. Например, баба (ср. праслав. – баба, старая женщина, бабушка, прасл. нана - мать, бабушка, пранах. нана - мать, бабушка. По мнению профессора И.Ю. Алироева, чеч. термин нана имеет параллели в картвельских языках, груз. «нана» - колыбельная песня, (гурийский диалект «нена»), мегрел. «нана», черк. «анне», абх. «нан», лак. «нину», осет. «нана», дарг. «ана» - «мать, бабушка». Чеч. нана аналогичен и армянский термин нан (карабахский диалект) (2.91.).
По мнению Б.Х. Балкарова, чеч. ваша, инг. воша, бацб. воша имеет общекавказский корень. Он повторяется в слове шича (двоюродный брат) и йиша (сестра). В адыгейском языке этот корень выступает как самостоятельное слово шы (брат), в кабардинском слове зэш (братья), где зэ - префикс взаимности. Данный корень входит в состав многих адыгейских терминов родства. Так, в адыгейском шынахьижъ (старший брат), шынахьик (младший брат), анэш (брат матери, родня по матери), атэш (брат отца), дядя по отцу , шынхъу (сестра) и в кабардинском къуэш (брат), анэш, адэш, шынехъыжь, шынэхъщ1э, шынхъу. Одного происхождения абхазское ашэ (брат) и абазинское ашэ. Общекавказский корень со свистящим корневым элементом представлен в аварском вац (брат), йац (сестра), бежетинском ис, гинухском эсу, в даргинском узи, в грузинском зта. Исходная форма для адыгейских корней сохраняется в бесленеевском чъи (брат), в хакучинском чы, в убыхском джи (4.59.).
По мнению К.З. Чокаева, социальные корни анализируемых терминов ваша и йиша уходят в древнейшую эпоху общественного развития кавказских народов, когда основной формой социальной организации был общий род. Название «медведь» усматривается в терминах родства почти во всех иберийско-кавказских языках; см. чеч. ваша, инг. воша, бацб. вашо, удин. вичи, рутул. шу, авар. вац, анд., ботл., годобер., тиндин., ахвах. ваци; чамал. вац, дарг. уци, кубач. исдэ, цахур.чож; абаз. ашьа, адыг. шы, кааб. къуэш, беслен. чъэ, убых. джи, абх. аша, хакуч. чы, груз. цма. Как отмечают ученые-кавказоведы, слово «брат» является общим для иберийско-кавказских народов. То же самое можно сказать и в отношении термина, обозначающего сестру; см. чеч. йиша, инг. йуша, бацб. йашо, удин. хун-чи (хуни - самка + чи), авар. йац, лак. ссу\шу, дарг. рузи\руцци, бежит. ист, гинух. эсу, гунзиб. ыс, кубач. исде, абаз. ахша, абх. ахъшьа, адыг., каб. шыпхъу, убых. джыпхьа.
Реликт слова «медведь» усматривается в терминах: шича – двоюродный брат, маьхча - троюродный брат, инг. мохча - троюродный брат по матери. В последнем примере корень «маьх» (мах) восходит к названию другого божества, а именно к названию солнца (малх). Ча в терминах шича, маьхча - не что иное, как «медведь-человек» (19.58.).Таким образом, слова обозначающие брата и сестру, во всех иберийско-кавказских языках оказываются одного корня, который в свою очередь был именем общекавказского рода, восходящего к названию тотемного животного - медведя. Вероятно, первоначально все члены общего рода, как в совокупности, так и в отдельности, обозначались одним термином - медведь. Впоследствии, когда общий род стал распадаться на женскую и мужскую линию, для различения членов рода женского и мужского пола к прежнему общему названию рода стали присоединяться классные детерминаты; см. чеч. ва-ша - брат (ва - экспонент класса мужчин), йи-ша (бацб. йашо) - сестра (йй\\йа - экспонент класса женщин); см. также аварск. вац\ва- показатель класса мужчин\ - брат, йац\йа - показатель класса женщин – сестра (19.59). Название медведя-тотема, именем которого назывался общекавказский род, было в то же время названием человека, мыслящего как член данного рода. Аварское, агульское, табасаранское чи - человек, видимо, отзвук того времени. В остальных иберийско-кавказских языках данное слово сохранилось в виде реликта и в терминах, обозначающих родственные отношения (дарг. вацци, авар. вац, чеч. ваша).
По мнению Н.В. Джавахадзе, инг. воша (чеч. ваша) имеет очевидное отношение к абхазскому оаша (oucha), а также тчи (tcyhi) и аче (atche) в значении брат. Имеет он аналогичное отношение и к грузинскому дзма. И.А. Джвахашвили отмечает, что у грузин для обозначения людей мужского пола имеется термин важи, который в хевсурском диалекте представляется в форме вожи, в хевсовой форме вежи, в сван. ему соответствует гваж. Цовск. вашо (важар) и чеч. ваша (вежарий) внешне близки к грузинскому важи. По наблюдению Т. Гониашвили, груз. важи заимствовано из кавказских языков.
В чеченской номенклатуре классификационной системы родства есть термины для обозначения детей и внуков братьев и сестер: шича (шичой), маьхча (маьхчой), независимо от пола. Это находит аналогию в хевсурской и пшавской номенклатуре родства, рассмотренной Р.Л. Харадзе, а также в хевской и мтиульской, рассмотренной Дж. Итонишвили.
У горцев восточной Грузии - хевсуров, пшавов, мохевцев, мтиулов - эта система родственных отношений обозначается шинши. В Хевии, в Мтиулетии шинши охватывает родство лишь со стороны матери. В отношениях шинши находятся дети родных и коллатеральных сестер. Хевсурское шинши подразумевает двустороннее родство, т.е. родство и с материнской стороны, и с отцовской стороны. В этом случае шинши по материнской линии являются дети родных и коллатеральных сестер, а шинши по отцовской линии – дети родных и коллатеральных родных и коллатеральных братьев (10.230.).
В чеченском языке для обозначения родства первого поколения братьев и сестер имеется термин шича (шичой) - двоюродный брат (сестра); бац. шича (шучи), акк. шуча (шучий), кист. шич (шичой), чеб. шичи, итум., шич (шичой) (1.123.). Чеченский термин шича имеет общие корни с ингушским шучий и с бацбийским шичла1, которыми обозначаются дети сестры матери, вообще дети сестер одной фамилии (бацбийское шичла1 не включает детей сестры отца) (10.230). Чеченский классификационный термин шича включает в себя детей брата отца, детей сестры отца, детей сестры матери, детей брата матери, которые имеют, посредством описательных терминов, свое обозначение: де вешин к1ант - сын брата отца, де вешин йо1 – дочь брата отца, де йишин к1ант – сестры отца, де йишин йо1 – дочь сестры отца, ненан вешин к1ант - сын брата матери, ненан вешин йо1- дочь брата матери, ненан йишин йо1 - дочь сетры матери, ненан йишин к1ант - сын сестры матери.
По наблюдению Р. Харадзе, семантическая сущность корня ши // чи и в хевсурском шинши, и в нахских шича\шучий \шичла1 выражает понятие брата\ сестры, что и указывает на древность происхождения этого термина. Аналогичное значение имеет и наблюдение Т. А. Гониашвили, согласно которому начальные ши и чу чечено-ингушского шича\шучии рассматриваются в качестве корня, характерного для терминов, бытующих во многих языках Кавказа в значении брат\сестра. К таким терминам относит она и тушинское шинши. Такое понимание терминов - шинши\\шича\\шучии, бесспорно, указывает на очень древнюю ступень в истории развития социальных взаимоотношений (10.231.). Троюродные братья и сестры обоих полов с отцовской и материнской линии имеют обозначение термином маьхча\маьхчой\ - троюродный брат или сестра; акк. маьхч\мохч\, кист. мехч\мохчий\, чеб. махчи\махчой\, итум. маьхч\маьхчий (1.121.). В ингушском эта категория родства обозначается термином мохча\мохчий\. В чеченском языке есть описательные термины для обозначения детей двоюродных братьев и сестер, образованных с помощью терминов да, шича, к1ант, йо1; дешича к1ант - отца двоюродного брата сын, дешича йо1 - отца двоюродного брата\сестры дочь. В чеченской номенклатуре родства четвертая степень родства по боковой линий обозначается термином вовхтар родственники мужского пола, йовхтар - женского пола. По мнению профессора И.Ю. Алироева, четвертая степень родства чеченцев имеет обозначение юкъ екъарг\юкъкъасторг - разделяющий, четвероюродный брат\сестра; бац. шилг1е шич \шичуй\, кист. таьр\иш\, акк. камалхо\й\, чеб. юкъкъасториг\аш\, итум. йохьтар\аш\(1.123.). По М.А. Мамакаеву, юкъйоькъарг –разделяюший середину - отражает пятую степень родства (15.31.). Ученый-лингвист А.Д. Вагапов термином кхочушверг\кхочушберш\ обозначает пятую ступень родства родного брата\братьев\ (5.). У И.Ю. Алироева термин кхочар в значении близкий родственник; акк. кхачурга\ш\, кист. кхочур\иш\, итум. кхочург\иш\, чеб. кхачур\еш\, инг. кхоачар\ш\ (1.121.). В работе М.А. Мамакаева «Чеченский тайп в период его разложения» дается следующая схема степени родства чеченцев: доьзал - семья, да-нана – родители, ваша-йиша - брат\сестра, маьхча - троюродный брат-сестра, вовхтар\йовхтар - четвероюродный брат\сестра, юкъйоькъарг - разделяющий, ц1ейоцург - безымянный, гергарниг - близкий\родственный, кхочушверг\кхочушъерг - причастный\причастная (15.31.). Этнолог С.А. Хасиев пятую степень родства по боковой линии обозначает термином карша\харша, шестую степень - безг\пезг-кхочург, замыкает кровное родство термин чапал -\чоьхьара.
У кистин-чеченцев зафиксирована следующая система родства поколений: вош-йош - брат - сестра и их дети шич - двоюродные брат и сестра, их дети мечх, теер (чеч. йовхтар) - четвероюродные брат и сестра, их дети хараш - брат и сестра в пятом поколении. Л.Ю. Маргошвили пишет: «Термин хараш был записан нами в с. Дуиси и, признаться, привел нас в удивление - так давно ушли в историю запреты на браки между четвертым и пятым поколениями как в Чечено-Ингушетии, так и среди кистов. Таким образом, можно заключить, что родство со стороны матери длится до четвертого поколения, а со стороны отца до тех пор, пока существует фамилия, хотя, как отмечалось, и здесь бывают исключения» (14.182).
В основу описательных терминов родства по материнской линии ненахой - родственники матери - положен термин нана - мать. Термины матрилинейного родства произведены по той же системе, что и термины патрилинейного родства. Например, ненан нана - бабушка по матери, или иначе - мать матери, ненан ненан нана - прабабушка по матери - матери матери мать. Ненан да - дедушка по матери - матери отец, ненан ден да - прадедушка по матери – матери отца отец. Ненан ваша - матери брат, ненан вешин зуда - матери брата жена, ненан вешин к1ант - матери брата сын, ненан вешин йо1 - матери брата дочь. Ненан йиша - тетя по матери - сестра матери, ненан йиша яханарг - матери сестры муж, ненан йишин к1ант - двоюродный брат - матери сестры сын, ненан йишин йо1 - двоюродная сестра - матери сестры дочь.
В чеченской номенклатуре терминов родства для обозначения тети по отцу имеется квалификационный термин деца, а для обозначения тети по матери имеется термин неца\неций\ - тетя\сестра матери\; бац. нанйаш, акк. ненйиш, кист. ненйош, чеб. наце, итум. наце.В ингушском языке наьции \наьцаш\(1.122.). Наши информаторы считают, что термин неца произошел от ненан ц1а - материнский дом. Еще у чеченцев есть фразеологизм - ненаца йинарг – «рожденная вместе с матерью» или единоутробная.
В чеченской системе родства свойства важную роль играет термин мар\майра - муж, мужчина; бац. мар, акк. мар, чеб. маар, итум. маар, инг. мар\моарош\ (1.121.). Термин мар Н.В. Джавахадзе аналогизирует с сванским маре в значении «муж, мужчина» (10.233.). По мнению А.Н. Генко, термину mar - муж близко черемисское мari - муж, человек, восходящее к арийскому marya (8.487.). У профессора И.Ю. Алироева есть следующие аналоги чеченскому термину мар: грузинское кмари «муж, супруг», авар. маре «человек», дарг. мурггул, мурул, маръул (2.82.). От термина мар произведен термин маьрзхой\марзуо - родня мужа обоего пола. Марзуо - родственник\ца\ мужа; бац. майрг1уй, акк. марцхуо, кист. мархуа, чеб. марзо, итум. марзуо (1.120.). Марда - свекр, кист. марда, акк. марда, чеб. марда, итум. марда, инг. марда. Марден да - отец свекра, марден нана - мать свекра, марден ваша - брат свекра, марден йиша - сестра свекра, марден вешин\йишин бер\к1ант, йо1\ - ребенок\сын, дочь\ брата\сестры свекра. (1.120.). Марнана\марнаной\- свекровь; инг. маьрнана, кист. марнан, чеб. марнан. Марненан да - отец свекрови, марненан нана - мать свекрови, марненан ваша\йиша\ - брат\сестра свекрови, марненан вешин\йишин\бер \к1ант, йо1\ - ребенок (сын, дочь) брата (сестры) свекрови, маьршича\маьхча\ - двоюродный (троюродный) брат \сестра\ мужа (1.120).
Марваша – деверь; бац. марваша, инг. маьрваша. Марвешин зуда - жена деверя, марвешин бер (к1ант, йо1) - ребенок (сын, дочь) деверя, маьршича (маьхча) - двоюродный, троюродный деверь \золовка\ (1.120.). Маьрйиша – золовка; бац. марйашо, акк. марйиш, кист. марйош, чеб. марйошо, итум. марйиша (1.120.). В чеченском языке для обозначения статуса пасынка есть термин мерак1ант – сын мужа, а падчерица обозначается как мерайо1 - дочь мужа.
Чеченские термины родства и свойства имеют квалификационный и описательный характер. Квалификационными терминами свойства являются мар, майра - муж, мужчина, сте// зуда - жена, женщина, нуц - зять, нус - невестка, сноха, нускал - невеста.
Родство со стороны жены обозначается термином стунцхой, производное термина сте\сту - жена, супруга, женщина; бац. пст1у//пст1уин/пст1и, акк. сиесаг/аш/, кист. дзуд//арш//сиесаг/иш/ (женщина), сунч//иш (жена, женская особь), чеч. зуда//рий/- жена, женщина, итум. дзуд/арий/ - жена, женщина (1.118.). Вероятно, термин сту\сте - наиболее архаичная форма обозначения жены, женщины. Об этом свидетельствуют чеченские героические песни - илли, в которых при уважительном обращении к женщине говорят не зуда, да и не сте, а сту - супруга, госпожа. Древность термина подчеркивается и урартским термином asti - женщина, жена (13.247.).
По мнению этнолога С-М.А. Хасиева, зуда не просто женщина, а женщина, способная приносить потомство, источник изобилия, в смысле потомства мужского. Термин сте - женщина, имеющая потомство - и возник в эпоху, когда человек был отделен от остальной (животной) природы.
Сте - самка, сту - самец, пара семантическая, но последний не производитель, сту – стало второй ипостасью женщины-хозяйки (земледелицы).
В ингушском языке для обозначения жены имеются два термина - сиесаг и уст. Сие обозначает вообще женский пол, саг - человек. Этот термин, таким образом, произведен так же, и как грузинское деда - каци. Термин сиесаг употребляется в личном обращении, а уст - только для образования описательных терминов родства по линии жены. Родня со стороны жены обозначается термином стунцхо - родственник /ца/ жены; инг. уц1ейи, акк. устхо, кист. устхуа, чеб. стунцохо, итум. сунцхо (1.123).
В чеченской системе родства есть термин стечун к1ант - пасынок (сын жены) и стечун йо1 – падчерица (дочь жены) - категории нераспространенные, редкие в системе кровнородственных отношений у чеченцев.
Согласно адату, обычному горскому праву и шариату, дети являлись неотъемлемой и составной частью отцовской фамилии, с соответствующими наследственными правами и обязательствами семьи, из которой вышел ребенок и был взят в семью ненан майра - отчима (муж матери) до совершеннолетия его.
Принятие детей жены в семью мужа имели место во времена катаклизмов, эпидемий, при отсутствии близких родственников у ребенка по отцу и матери, которые могли взять над ним опеку. Надо отметить, при всей видимой жесткости патриархальных устоев чеченской семьи муж не запрещал обычно своей жене оказывать внимание и заботу детям от первого брака. В пользу этого говорит и факт сохранения этих терминов в лексике и в традиционной культуре чеченцев.
У чеченцев существует особый институт уважения и почитания родственников жены - стунцхой, есть определенные нормы и традиции оказания материальной и моральной помощи и поддержки в горе и в радости, в зависимости от степени родства (близкие, далекие родственники жены).
Посредством термина сте/сту, как выше сказано, обозначается родство со стороны жены – стунцхой, в разряд которых в первую очередь входит стунда «отец жены» – тесть, стун ден да - «отец тестя», стун ден нана - «мать тестя», стун ден ваша - «брат тестя», стун ден йиша - «сестра тестя», стун ден вешин зуда /бер, к1ант, йо1/ - «тестя брата жена» /ребенок, сын, дочь/, стун ден йишин майра /бер, к1ант, йо1/ - «муж/ребенок, сын, дочь/»; инг. устда, бац. ист1удад, акк. устда, кист. устда, чеб. стунда, итум. сунда (1.122).
Стуннана - теща, стун ненан нана - мать тещи, стун ненан да - отец тещи, стун ненан ваша /йиша/ - брат или сестра тещи, стун ненан вешин зуда/ бер, к1ант, йо1/ - жена/ребенок, сын, дочь/ брата тещи, стун ненан йишин майра /бер, к1ант, йо1/ - муж/ребенок, сын, дочь/ сестры тещи; инг. устнана,бац. пстунан, акк. устнана, кист. устнана, чеб. стуннана, итум. суннана (1.122.).
Стунваша - шурин, стун вешин зуда - жена шурина, стунвешин бер \к1ант, йо1\ ребенок \сын, дочь\ шурина; инг. уствоша, бац. пст1увашо, акк. устваш, кист. уствош, итум. сунваша. Стуншича /маьхча/ - двоюродный, троюродный шурин или своячечница (1.122.).
Стунйиша - свояченица, стун йишин бер \к1ант, йо1\ ребенок \сын, дочь\ свояченицы; инг. устйуша, бац. пст1уиаш, акк. устйиш, кист. устйош, итум. сунйиша (1.122.).
В чеченской системе родственных отношений существует институт несалла - положение невесты; акк. несалла, кист. несалуа, чеб. насило, итум. насалла// несалла (1.121.) Этот институт базируется на статусе, определяющем права и обязанности снохи, невестки в семейном и общественном быте чеченцев с древнейших времен.
Нус /несарш/ - сноха, невестка, жена родственника; бац. нус/насер/, акк. нус/несарш/, кист. нус/несарш/, чеб. нус./насири/, итум. нус, несарш, инг. нус \несарш\ (1.121).
Этнограф Н.В. Джавахадзе на базе исследования данных грузинской этнографической школы находит параллели и соответствие ингушским и нахским терминам свойства в грузинской номенклатуре родства.
Она пишет: «Особое внимание привлекает соответствие термина нус (сноха, невестка) с грузинским нус».
С.С. Орбелиани в качестве термина, обозначающего жену дяди, приводит нусадиа, В. Багратиони упоминает мусадиа, что, по мнению И.И. Джавахашвили, то же, что и нусадиа, в менгрельском носа, ниса обозначают невестку, а в чанском нуса - невесту, невестку.
По наблюдению А.И. Джавахашвили, все вышеуказанные варианты соответствуют древнегрузинскому сдзали в значении «невестка». То же самое следует отметить и относительно термина захалш, который соответствует грузинскому мдзахали в том же значении (10.234).
Кавказовед А.Н. Генко писал: «Упомянутые термины нус, нускал (невеста) вводят нас в сложную проблему общекавказских и общеиндоевропейских взаимоотношений. К ингушскому nus примыкает, с одной стороны, цова-тушинское nus - невестка, сноха, чан. nus - невеста, чеченское nuskаl - невеста, аварское nus - невестка (8. 486-487). С другой стороны, мы имеем осетинское нyост - невестка, примыкающее к общеиндоевропейскому «сноха». Параллельно словам на N идут слова того же значения на S: сравните убыхское sas (sasa), табасаранское sus – новобрачная, агульское sus - молодая жена, невестка ( до первого ребенка), цахурское sos - невестка, лезгинское sos – невеста, новобрачная (8.487.).
Профессор И.Ю. Алироев чеч. nus|нус находит параллели в осетинском языке ус-//оса//уст//ост, мн.число устыта//осталта// - женщина, жена, самка, в удинском «ус» (2.77).
В работе И.Ю. Алироева мы встречаем также параллели чеч. «нус», «нускал» невеста с бац. ц1иннус - букв. новая жена дяди, адыг. ныса, каб. нысащ1э -молодая невестка, нысгъу - невестка, жена брата мужа, авар. нус, анд. нуса, арчин. нусггур, лезгин. свас, табас. сус, сусу, рут. сус, цахур. сос, хиналуг. цынас, арм. нус - невестка (2.90.).
Лингвист А.Д. Вагапов находит параллель между праслав. snous и пранах. nas||nus в значении сноха (6.61.) Профессор К.З. Чокаев находит параллель между чеченским нус и агульским сус – невестка ( 19.104.).
Проблему общекавказского корня термина нус ставил Б.Х. Балкаров в контексте адыго-чеченских параллелей терминов родства.
Для адыго-вайнахских языков является общим термином нус - невестка, сноха. Так, в чеченском и ингушском языках nus (невестка, сноха) и в адыгском нысэ, в адыгейской лексике большое количество производных от корня нысэ; в кабардинском нысащ1э (молодая невестка), нысэгъу (невестка, жена брата мужа), нысэлъыхьу (сват, сватовство), нысащэ (свадьба), нысэтын (подарки от невестки), в адыгейском нысак1э, нысэгъу, нысэтын, нысэжъ (старшая невестка).
В вайнахских языках этот корень (термин) встречается в бацбийском языке ц1иннус (новая хозяйка, невестка).
С вайнахской формой совпадает аварское нус (сноха), армянское нус (невестка), чанское нуса( невестка), грузинское нусадиа (жена дяди), мегрельское nosa (невестка). Это слово встречается и в осетинском языке - нисса (дама, невестка) ( 4.61.).
Первую часть адыгской формы К. Боуди сопоставил с баскским корнем в словах ne ska (девушка), где ska - уменьшительный суффикс, как в abere-ska (маленькое животное), ne-ba (брат сестры, раньше родственник женщины).
Он считает, что «женщина» сохранилось как грамматический формант в инетане, то есть в женском спряжении корень данного слова, по-видимому, повторяется в чеченском нуц и ингушском найц (жених, зять). Если это правильно, то носителем корневого значения выступает как корень слова (это заметил К. Боуди) начальный слог. Этот корень, как и корень слова «брат» в кавказских языках имеет синкретический характер и одинаково входит в обозначение как «невестка, сноха», так и «жениха, зятя». В качестве диакректического знака служит вторая часть, которая, расходясь по своему звучанию, различает содержание слова в целом (Зыцарь Ю.В. О родстве баскского языка с кавказскими языками. 1958г. №5, с. 58) (4 .61).
У чеченцев в системе родственных отношений существует институт жениха и зятя, который обозначается термином невцалла - жениховство, положение жениха, зятя; акк. ноьвцалла, кист. новцалла, чеб. навцилло, итум. новцалла, инг. нейцалла.
Статус зятя и жениха обозначается термином нуц/невцарш/; акк. нуц /ноьвцарш/, кист. навц/невцарш/, чеб. нуц/навцири/, итум. новц/новцарш/, инг. нейц (1.121.).
В чеченской номенклатуре родства есть термин бажа - свояк; акк. бажа, кист. бадж, чеб. бажа, итум. бажа (1.117.).
Чеченский термин кхин – сношенница (жена брата мужа или родственника по отношению к жене); акк. кхи, кист. кхен, чеб. кхин, итум. кхи (1.119.).
Этнолог С.-М.А. Хасиев происхождение термина кхин связывает с термином кха - пашня, нива (окультуренный участок земли).
Термин кхин – женщины, работающие вместе на одном поле, участке земли, - первичен по отношению к терминам, обозначающим мужа - майр, мар. Так как поле (стационарная остановка, стан. жилье) было первично.
Ученый-лингвист К.З. Чокаев пишет: «Кхин - жена деверя, видимо, в прошлом женитьба деверя была сопряжена с экономикой, ее исключительной основой являлась земля, которой не хватало. Надо полагать, что эта проблема породила слово-понятие кхин (иная)».
По мнению К.З. Чокаева, в основе чеченских терминов, обозначающих женский пол, лежит слово-понятие кха- нива, пашня, кхел – кобыла (л - детерминант), связь с землей здесь в том, что кобыла, как и земля, олицетворяет собой женское начало, роженицу, мать, самку.
Тогда как противоположный пол – бекьа - жеребец, как и небо по отношению к земле; для сравнения в шумерской мифологии Ана - бог неба, а Ки - богиня земли.
Если в основе кхел (кобыла) лежит понятие земли, то бекьа, бе, ба, ма - небесное тело, солнце, бог солнца, къа - дитя, букв. дитя солнца.
Отсюда кьонгаш – сыновья (ш - формант множ. числа). Таким образом, если земля выступает роженицей, матерью, то небо, в частности солнце, в отношении земли выступает сеятелем (ср. также ингушское кхалсаг - женщина, кхал+саг - человек, ср. чечен. кхена йо1 - девушка земли, пригожая, чистая, ничем не запятнанная, и инг. ма1саг - мужчина, ма1 - солнце, саг - человек, см. также чеч. майра, маар - от Ма - солнце, отсюда малх, лх - детерминант; букв. солнечный человек. См. также Нана-Латта - мать земли, и да - отец, создатель, творец.Отсюда де – день; ср. Дела /л-детерминант/ - верховный бог языческого пантеона, олицетворяющий день.
Таким образом, в мифологическом представлении древних нахов земля (нива) - роженица, мать - олицетворяет женское начало, а небо, небесные тела - мужское начало, от которого зависит плодородие земли (20. 101.).
Чеченская номенклатура терминов родства имеет обозначения, разграничивающие родственников в пределах поколения по признаку относительного возраста, пола, в которых различаются ступени половой зрелости и возмужалости.
Акцент делается на периоды дополовой зрелости, половой зрелости, семьи, зрелости и старости. Как мужчин, так и женщин.
В чеченском языке термином бер (бераш) обозначается ребенок, дитя. Дети возраста до 2 лет именуются термином гаки (гакиш) – малютка; эта группа возраста выражается также термином аганара бер - ребенок люльки, дакхош долу бер - грудной ребенок; ребенок, который начал ходить, обозначается термином кога дахана бер, мальчика от 2 до 5 лет называют жима к1ант - маленький мальчик, девочку этого возраста именуют жима йо1 - маленькая девочка. Девочка от 5 до 12 лет обозначается термином зудабер (зудбераш) , мальчика того же возраста называют божабер (божабераш). Здесь через понятие зуда - женщина - и божа - одно из обозначений мужчины - подчеркивается степень полового созревания.
Мальчики в возрасте от 12 до 15 лет - кхиина вог1у жима стаг - растущий молодой человек. Наиболее близкое понятие - подросток.
Девочка этого же возраста обозначается термином кхиина йог1у йо1 - подрастающая девочка.
Надо отметить, что у чеченцев совершеннолетними считаются и мальчики, и девочки, достигшие 15 лет. Юношей от 15 до 20 лет называют кхиина стаг – возмужалый, взрослый человек. Девушек того же возраста обозначают термином кхиина йо1 - зрелая девушка.
Стадия становления женщины до 15 лет - бер, она могла ходить с непокрытой головой; совершеннолетняя девушка - йо1стаг - покрывает голову платком и надевает на голову обруч, на котором была выгравирована фамильная тамга, вроде герба, знака совершеннолетия девушки и принадлежности к определенной фамилии.
В чеченском языке для обозначения молодежи мужского пола от 15 до 20 лет пользуются термином кегийрхой, женский пол того же возраста обозначается термином йо1арий (мехкарий).
Одежды девушки носили светлых тонов и цветов, волосы зачесывали назад с пробором и сплетали волосы в две косы, женщины же зачесывали волосы назад без пробора и сплетали волосы в одну косу. Надо отметить, что разведенные женщины - жеро - носили прическу с завитушками на висках.
Мужчины возраста с 15 до 35 лет имеют статус кьонах, вероятно, производное от слов кьо - сын, нах - народ.
Женщины этого же возраста именуются термином - жима зуда - букв. молодая женщина.
Термином г1е метта х1оьттина стаг обозначается мужчина 35-60 лет, женщина того же возраста обозначается г1е метта х1оьттина зуда.
Когда у женщины заканчивается репродукционный период, она именуется термином сте и получает новый социальный статус – юкь яьстина зуда.
И с исполнением 60 лет до 73 лет мужчина также получает статус юкь яьстина стаг, то есть считается, что человек выполнил свой долг перед семьей и обществом.
С точки зрения возрастного ценза мужчина старше 60 лет обозначается термином - воккха стаг (мн.ч. баккхий нах), а женщина этих лет йоккха стаг (мн.ч. баккхий зударий), престарелых людей именуют – кьена стаг ( мн.ч. кьена нах) - древний, ветхий человек. В чеченском для обозначения женщин престарелого возраста имеется термин гужам.
Уважаемых, почетных стариков обозначают термином кьано - мудрый.
В чеченском языке есть термин минех - для обозначения людей 35-60 лет и термин хьенех - для мужчин старше 60 лет.
В чеченском языке женатый человек обозначается термином мар//майра - муж, мужчина, есть иное обозначение - зуда ялийна стаг - мужчина, который привел жену. Для обозначения замужней женщины существует ряд терминов: мар зуда - мужняя жена, т.е. женщина, имеющая мужа, семью, свой очаг. В орстохоевских, мелхинских говорах, в аккинском диалекте замужняя женщина обозначается термином сесаг/сестаг, также имеется обозначение кхалстаг, женщина-человек, кхал нах - женщины. В основе этих терминов лежит определение пола и социального статуса женщины как особи, способной давать потомство; основа кхел подчеркивает способность женщины плодить потомство. По сообщению краеведа А. Магомадова, в шароевском говоре замужние женщины именуются мар1эм; понятие состоит из двух социальных категорий ма1 - архаичное обозначение мужского начала, эм - женское начало. В этом же говоре термин ма1саг (мн. ма1 нах) - мужчина, мужчины, а мэсаг – женщина (мн. мэ нах). В шароевском говоре есть архаизм гарэм – наложница; это понятие отсутствует в современном чеченском языке и его диалектах, что заставляет думать о реликтовости термина (16.8.).
В чеченском есть термин эмгар - соперница - жена многожёнца по отношению к другой жене. Адаты многожёнство не поощряли, Ислам же разрешал мужчине иметь до 4 жён. При многожёнстве институт эмгар имеет для существования социальную базу, но, на наш взгляд, как и термин гарэм, так и термин эмгар имеют более древнюю природу. Термин состоит из двух основ: эм - женщина, зрелая женщина и гар - ветвь, линия рода, народа. Вероятно, эти термины относятся к временам группового и парного браков.
В чеченской системе родства есть термины, выражающие и определяющие статус индивида в социальной структуре общества: да - отец, хозяин, глава; зуда - не просто женщина, а женщина, способная принести потомство, источник изобилия, в смысле потомства мужского; сте – женщина, имеющая потомство, выполняющая роль матери и хозяйки дома.
Есть термин йисан зуда - букв. женщина, потерявшая мужа. То есть вдова имеет особый социальный статус. Это не просто вдовы, а женщины, имеющие детей и воспитывающие их. Защита чести и достоинства женщины, воспитывающей детей-сирот, вменялась в первую очередь родственникам мужа - отцу, братьям (свекру, деверям) - и родственникам женщины. Общество тоже брало на себя опеку над йисан зуда в случае отсутствия у нее близких родственников, посредством назначения опекуна – верас; в случае преступных действий по отношению к вдове общественный суд - кхиэл жестоко карал преступника.
Категория разведенных женщин имела обозначение йитан зуда - букв. разведенная женщина. В чеченском обществе были женщины, обозначаемые термином жеро, букв. вдовы, разведенные женщины, не имевшие детей, но еще дееспособные создать семью, рожать детей, есть еще термин – жоьра зуда - букв. – женщина одинокая, уже в возрасте. Этнолог С.-М. Хасиев считает, что женщин по степени почитания подразделяли на три категории: ц1ийннана - хозяйка огня, женщина-мать, тогда как отец – ц1ийнда - хозяин дома. Самым страшным проклятием у чеченцев считалось пожелание «чтобы потух огонь в твоем доме», вторая категория – жерой - разведенные женщины, вдовы, первоначально этим термином обозначали женщину, познавшую мужчину. Третья категория - это мехкарий - девушки, первоначально - рожденная первой. Если с первой и третьей мужчинам непозволительны какие-либо вольности, то относительно жеро они не только допустимы, а даже как бы обязательны. Социальные термины: стаг\\таг – человек; бац. ст1ак1, акк. саг, кист. саг, чеб. саг, итум. саг (1.122). В значении «человек» в нахских языках бытует слово «адам». Однако наряду с ним наличествует другое более древнее слово - чеч. стаг\\саг (ачхой-март. саг, надтер. саг, инг. саг), употребляемое в значении «человек» только в нахских языках. Кроме того, слово это имеет значение главным образом «человек-мужчина», но может относиться и к женскому полу. О чем свидетельствуют композиты и словосочетания: чечен. йо1стаг «девушка- человек», йоккха стаг – «старуха». В ингушском этот термин употребляется чаще, чем в чеченском: инг. сесаг (инг. се, чеч. стие, кист. сева - «самка», саг - «человек», «самка-человек») - замужняя женщина (19.51).
В вайнахских языках сай - это только олень-самец, а самка обозначается другим словом - г1ала, термин саг употребляется в основном в значении «мужчина» (женшина в чеченском - зуда, в ингушском кхалсаг (незамужняя) и сесаг (замужняя)).Такое явление, по мнению К.З. Чокаева, символизирует господствующее положение мужчины в нахском обществе в момент, когда термин саг\\сай получило в нем распространение (19.54.). Следует отметить, что, вероятно, термин саг\\сай пришел в кавказскую среду вместе с культом благородного оленя, который является весьма почитаемым животным у чеченцев и других кавказских народов. О чем свидетельствуют не только археологические находки на исторической территории кавказских горцев, но и чеченский фольклор, где воспевается олень как символ благородства и чистоты.
Таким образом, мы связываем не только термин саг\\сай - «олень-человек» со скифо-сармато-аланской средой, но и культ оленя также склонны рассматривать как результат влияния последних на нахские и другие народы Кавказа (19.54.). По мнению К.З. Чокаева, если термин мар - «муж, самец», «самец-мужчина» - производное от Ма - бог солнца, солнце - этимологизируется из чеченского языка как название солнца, бывшего тотемом, то саг восходит к скифо-аланскому саг – «олень» (чеч. сай), который также являлся тотемным животным не только у скифов, алан, но и других народов. «Олень, - писал Н.Я. Марр, - это на ранней ступени скифской культуры животное для передвижения, он был культом, потом таковой стала лошадь» (12.105.). Именно по названию своего тотема называлось одно из скифских племен - саки, что было также самоназванием скифов. Следовательно, как указывалось выше, человек этого племени должен был называться по имени своего племени тотема - сак\\саг, которое впоследствии было заимствовано в нахские и другие горские языки Кавказа, носители общались в течение длительного времени с пришлыми ираноязычными скифами и их потомками – сарматами, аланами. Надо думать, саг\\сак - это заимствованный термин, который сохранился в осетинском в значении «олень», а в нахском - и в значении «олень» (чеч., инг., сай, бацб. саг), и в значении «человек» (чеч. саг\\стаг, инг. саг, бацб. стак). В прошлом этот термин в значении «человек» также употреблялся в виде сай в нахских языках (19.52.)
Чеченское лай (раб) одного корня с адыгским л1ы (мужчина, муж). Промежуточная связь сохраняется в абазинском лыг - раб и лыгажа (старик), в абхазском лыгаж (старик). Выделяются корни лыг (мужчина) и жв (старик). Корень лай встречается в некоторых дагестанских языках (авар. лагъ – раб, лезгин. лук1), а также в осетинском (лаг - человек, мужчина). Чеченская форма является более древней: во-первых, она характерна для большинства языков, во-вторых, в ней согласный подгортанный, а не смычно-гортанный. Подтверждая это, реликтовые формы в адыгских языках стоят с абруптивным согласным - это более поздние трансформации данного корня. Значит, общекавказская форма этого корня была с подгортанным согласным. Отсюда следует и другой вывод, что смычно-гортанный латеральный в адыгских языках в этом слове развился позднее подгортанного (4.62.). В чеченской номенклатуре родства для обозначении детей-сирот есть термин буо\бай\ - сирота; бац. бадо, акк. бо, кист. буа, чеб. буо, итум. буо (1.117.). Если у сирот не было близких родственников, назначали опекуна - верас-\аш\; акк. верас, чеб. вариз, итум. вараз (1.117.). В чеченском языке внебрачные дети обозначаются терминами къут1а - незаконнорожденный, б1иж - безродный.
Чеченский термин хьаша имеет единый корень в ингушском хьаша, бацбийском хьашо, кабардинском хьэш1э (гость), адыгском хьак1э. Производным от термина хьаша в чеченском является хьошалла (гостеприимство), хьошаллин (гостеприимный), хьешан ц1а (гостиная), хьаша хила (гостить), хьошалла дан (угостить), в кабардинском хьэщ1агъэ (гостеприимство), хьэш1эш (гостиная), хьэщ1эгъуэ (время пребывания в гостях), хьэщ1эгъу (товарищ по гостеванию), хьэщ1эныш (барашек, которого режут для гостя), хьэщ1эн (гостить, находиться в гостях) (4.64.).
В чеченском языке есть термин Мехкда, Мехкнана - производные от терминов родства да – отец, нана - мать и мохк - земля, страна.
Согласно народным преданиям, в прерогативу Мехкнаны входили адаты - законопорядок, семья и быт чеченцев. Культ Мехкнаны был настолько высок, что кровникам, принявшим ее грудь, прощалось убийство. Он терял личное имя и становился сыном страны, и ему давали имя мамука (мамак) - от словосочетания мама йокхарг – кормящийся, и он всю жизнь должен был служить этой ж
АСТРАХАНЬ. Глава СКР заинтересовался двумя инцидентами в Астраханской области
СЕВАСТОПОЛЬ. В Севастополе для школьников провели викторину «Не попади в сети»
СТАВРОПОЛЬЕ. Больше трети жителей Ставрополья встретят Новый год дома с семьей
КБР. КБР собирается резко нарастить мощности плодоовощехранилищ к 2030 году
СТАВРОПОЛЬЕ. Глава Ставрополья заявил об успешном выполнении дорожного нацпроекта
ИНГУШЕТИЯ. Прокуратура Ингушетии через суд восстановила права ребенка-инвалида на социальную пенсию