ДАЙДЖЕСТ: |
Бела Шавхелишвили (Тбилиси)
Отражение процессов глобализации на бесписьменных языках
(на материале цова-тушинского (бацбийского) языка)
Процессы интенсивной глобализации, характерные современному миру, болезненно отражаются на языках малых народов, особенно бесписьменных.
Общеизвестно, что каждый этнос зарождается и формируется на вполне определённой территории и в соответствующем природном окружении, духовными интересами и языком. Этно-лингвистическая картина позволяет её носителю в любой момент адекватно ответить на вопрос «кто мы есть?», причём используют понятия происхождение, история, язык, духовные ценности, традиции и, тем самым, идентифицирует себя с ними. Однако, на протяжении веков, все эти характеристики были подвержены процессу трансформации и, в конечном счёте могли повлечь за собой самизоляцию или исчезновение одних культур и становление других.
В общей сложности, эти характеристики включают три основных компонента – языковой, этно-культурный и религиозный, и соотношения этих составляющих в разное время тоже было различным. Здесь уместно привести cлова Вл. Соловьёва, который отмечал, что «Все культуры формирут часть общего наследия человечества. Пренебрежение культурой или разрушение культуры какой-либо группы населения Земли — это потеря для всего человечества». Понятно, что это называется не иначе, как гуманитарная катастрофа.
Чем же они обусловлены и какая доля вины ложится на процессы, которые сейчас называют одним термином «глобализация»?..
Чтобы правильно понять процессы, происходящие в социуме и соответствующем ему языке, давайте, по возможности, хронологически проследим их трансформацию на материале цова-тушинского (бацбийского) языка. В этом плане, данный язык интересен, тем, что в силу своей давней консервации, он даёт возможность поэтапно проследить эти процессы, и на основе их анализа, создать некую модель, которая возможно поможет в других языках обозначить какие-то рычаги для приостановления языкового сдвига. Почему я упомянула слоган «в других языках» наверно понятно, ибо в нашем случае, думаю, что процесс цова-тушинского языкового сдвига пошёл настолько далеко, что догнать его практически невозможно. К счастью это не грозит их этнической идентичности, ибо, в силу своего исконного грузинского самосознания, его они сохранят ещё долго — до тех пор, пока будет живо грузинское этнолингвистическое самосознание.
Плохо другое — потеря языка влечёт потерю ещё одной самобытности, от которой грузинская богатая и многоликая культура, с её древними языками и дилектами, в определённой степени, потускнеет. Плохо и то, что уже есть прецендент…
Краткая справка: Тушетия один из регионов Грузии, который занимет северо-западный горный массив, аборигены, которые исторически составляли 4 Общества – Цовата, Пирикити, Гомецари и Чагма; население цова и частью пирикитинцы занималось овцеводством, поэтому им был характерен осёдло-кочевой образ жизни; чагминцы и гомецарцы вели осёдлый образ жизни; в силу стихийных катаклизмов тушины стали переселяться с гор на равнину в конце ХIХв. и обосновались в с. Земо и Квемо Алвани Кахети; на сегодняшний день они представлены как цова-тушины, владеющие языком, частью родственному вейнахским языкам и чагма-тушины, говорящие на диалекте грузинского языка.
Надо заметить, что цова-тушинский (бацбийский) язык находился и находится в гуще многих факторов, способствующих ускорению его самоизоляции. Вместить весь спектр вопросов в рамки одного доклада наверно сложно, поэтому мы попытаемся дать хотя бы схематический анализ некоторых процессов.
Начнём с того, что в социуме тушин — цовцев можно выделить следующие этапы, назовём их, модернизации, которые отражаются в языке:
1. Первый этап, думаю, наиболее древний и связан с периодом создания средств к существованию вообще; именно этот период мы связываем с появлением тушинской овцы (1в. н.э). В научной литературе отмечено, что она представляла собой тип скрещённой породы двух овец – волошинской и кубанской (1.- ). Надо думать, что кроме того, что этот фактор поменял привычный уклад жизни и традиционные нравы цова-тушин, он послужил началом изменения расклада социальных слоёв в обществе – появлению зачатков имущих и неимущих. Этот процесс должен был быть долгий, т.к. именно с этим перодом связана потребность в создании и отрабатывании навыков, соответствующих вновь создаваемой отрасли – овцеводства, ибо думаю, что её составляющих было много: как увеличить поголовье овец на мясо, какие можно найти технологии и формы для обработки, сохранения, потребления и реализации продуктов (молока, сыра, шерсти и т.д.) и многое другое, т.е. начиная с ухода за овцами и кончая конечным результатом — весь этот процесс включал множество процедур ведения овцеводством, как отраслью, поэтому сам путь к нему, думаю, был трудным и долгим и полон постоянных и кропотливых наблюдений. Все эти поэтапные процедуры дошли до наших дней и под силу только тем, кто тщательно их изучил, ибо требует вложения неимоверного труда, много терпения, сил и главное -соответсвующих знаний. Самое удивительное здесь то, все действа, характерные данной отрасли (календарь перегона, возрастные обозначения, стойбища, процедура холощения овец, сортировки мяса, назовём его «выводка» сыра (от слова «вывести»), его составной ингредиент и даже посуда, куда клали сыр для хранения), т.е. каждая процедура отражена в терминах, которые по сей день сохранились, в основном, в цова-тушинском языке. Их невероятно большое количество, более того, некоторые из них превратились в слоганы и крылатые выражения. Только слов, обозначающих «овца», в языке более 20, вот некоторые из них: 1- же «отара овец», 2- уйстх «овца, баран», 3- маъцIи уйстх «безрогий маран», 4- бIак1арчIи уйстх «черномордый барана», 5- йъиъмъайли уйстх «баран с 4-мя рогами», 6- хапхар чуйх «ягнёнок от 9до 14 дней», 7- ахроб «поярок» — ягнёнок после первой стрижки», 8- Iалб «ягнёнок зимнего окота», 9- бIаркIцIеге уйстх «баран с красным пятном», 10- шишак «баран от 6 мес. до года», 11- шишлик «убойный баран», 12- тоуб «баран-производитель», 13- чуйх «ягнёнок», 14- нанцIи чуйх «ягнёнок без матери», 15- чу…нан «овцематка», 16- желре «овца», 17- Iахьере уйстх «преждевременно родившийся барашек», 18- тохли «овца до года» и т.д.
В создании данной отрасли учавствовали, по-видимому, все горцы Восточной Грузии, однако из исторических Обществ Тушети (Цова, Чагма, Гомецари и Пирикити), изначальная миссия её ведения, по-видимому, была отведена представителями Общества Цова и частью Пирикити, т.к. образ их последующей жизни — осёдло–кочевой, выражался в непременном условии наличия соответствующего хозяйства как в горах, так и на плоскости. В связи с этим, в горах и в Алазанской долине (в Кахети) они имели по 8 сёл. Остальные Общества (Чагма и Гомецари) овец держали для личного пользования в малом количестве и, в основном, занимались разведением крупного рогатого скота.
Этот же этап связан с перодом язычества (идолопоклонства), т.к. сохранилось множество традиционных тушинских ритуалов, которые связаны с овцеводством – например, приношение ягнёнка в жертву в святые праздники, клятва овцой на очажной цепи, обозначение овцы или ягнёнка на надгробных плитах, которые по сей день сохранились в Горной Тушети (в знак чистоты и незыблемости ценности самого этого феномена). Выражение «Господи, помоги мне преодолеть эти беды и, в знак благодарности, я каждый год, в честь тебя зарежу по одному барану», вы услышите только среди тушин-цовцев. Овца давала все блага – продукты (мясо, сыр, которые хранились почти целый год, молоко), из шерсти делали одежду, головные уборы, предметы домашнего обихода и первой необходимости – матрацы, одеяла, паласы, из кожи — обувь, не выбрасывали даже кости – из них делали для детей игрушки.
2. Второй этап – это период принятия Христианства. Он характеризуется созданием нового порядка, появляется новая система знаний о мире, его видения и понимания в целом. Многие обычаи и ритуалы народных традиций возводятся в духовно-нравственные рамки, отрабатываются способы контроля за формированием духовных ценностей, отвечающих национальным интересам и т.д. Все эти процессы моментально отражаются в языке – происходит демаркация старых значений, образование новых и заимствование лексических единиц.
Надо заметить, что когда Святая Нино пришла в Грузию с миссией распространения Православия, то среди племён, встречавших и принявших её Проповеди были гудамакарцы, колхи, пховы, цобоны (т.е. цовы) и др., т.е. с самого начала Крещения Грузии, Тушетия приобщилась ко всему тому, что происходило в стране — все святые места и уже имеющиеся молебни получили новое одухотворение, началось строительство Православных Храмов и т.д., и самое главное — вся духовная терминология буквально растворилась в лекике цова-тушин – их много; перевод частей Библии, которые сделаны Иовом Цискаришвили в 1847г. является ярким тому свидетельством. Переведены «Отче Наш» и «Символ веры» с древне-грузинского языка; текст перевода ложится легко и свободно и воспринимается благодатно и спасительно — спасительно, потому что сам древне-грузинский является носителем Истины Божьей.. Он прост и доступен. Самое интересное то, что нормативный церковный на некнижный цова-тушинский переходит без смысловых отклонений и особых новообразований, а заимствованная лексика обрамляется в грамматические формы цова-тушинского языка, к примеру: Дад тхе, мене ва о ламу, цIанлибал хье цIе –… «Отче наш, еси на небесах, да светится имя Твоё..» (ср., груз.: Mamao Cveno, romeli xar caTa Sina, wminda iyavn saxeli Seni…) (2.- ).
Сравнив первые два этапа трансформации этнолингвистических процессов, можно выделить те, которые сродни глобализации (скорей модернизации):
а) Несмотря на то, что на протяжении данного промежутка истории (начало эры и средние века) Грузия находится под натиском арабо-исламской экспансии, она не затронула выделенные нами основные показатели, более того, материальное благосостояние (куда входило и овцеводство) и духовная жизнь поставлены на службу интересам государства, что дало возможность консолидировать все человеческие и социальные ресурсы воедино и выжить;
б) Глобализация этого периода не сопровождалась языковой унификацией, наоборот, Цари и правители, хотя и считали черезвычайно важным условием вести беседу с народом на государственном грузинском языке, однако в беседах с населением провинций часто использовали слова и выражения из лексикона их же языков или диалектов, показывая, тем самым свое доброжелательное отношение к их домашнему языку или говору. Мы имеем множество таких примеров во время визитов царей Грузии в Тушетию. Не думаю, что это делалось преднамеренно – скорей уровень интеграции самого населения Грузии вокруг его правителей был очень велик, а жест государственных мужей был всего лишь ещё одной возможностью приласкать и приободрить свой народ, который пермонентно находился под натиском иноземных захватчиков и поработителей.
в) С появлением государственных структур (суд, приходские школы и др.) входит соответствующая терминология, т.е. увеличивается языковой лексикон, т.е. глобальный процесс идёт во благо… думаю, что произошло то, что в своё время произошло в Японии, которая в эпоху Мэйдзи открылась внешнему миру, подверглась модернизации и, заимствуя очень многое извне, не утратила своей культурной самобытности. Учитывая полу-кочевой образ жизни тушин – цовцев, и здесь многое извне превносилось и закреплялось (ведь пастбища для овец снимались далеко за пределами территории Грузии – Трабзон, Кубань, Калмыкские степи и т.д., а сыр вывозился в Европу и возможности ознакомиться с внешним миром было больше), например, как варить мыло, как печь хлеб, как из шерстяной нити делать полотно и шить одежду, из кожи — обувь и т.д. Заморские впечатления и предметы обихода сами тушины тоже часто превносили в свою жизнь, так например, бузкант «гармонь», от слова «музакант» (ср., груз. «гармони»).
Почти во всех пунктах, куда выгонялись отары овец (а их было такое количество, что порой не хватало пастбищ на родине – на семью приходилось от 1000 до 9 000-12 000 голов) и где приходилось останавливаться тушинам-овцеводам, везде они оставляли свой след ввиде терминов — этнонима или топонима (ср., абх. …….. осет. гуда (от сл. гуда «курдюк»), топоним «Тушнямзир» в Санети (12 век), к ним же, думаю относится топоним Тушино (по историческим сведениям вместе со своими отарами они доходили до Киева и Москвы), топонимы непременно должны быть на территории Турции, т.к. о наличии тушинских пастбищ в Трабзоне упоминается в архивных источниках. Возможно в силу своего образа жизни и личных качеств (образования (знания языков), смелости и бесстрашия, трудолюбия и терпимости и т.д.), тушины – цова и чагма, всегда были близки к грузинскому Царскому престолу, соправождали их и нередко учавствовали в дипломатических перегаворах и миссиях.
г) Постепенно исчезли многие традиции, связанные с культом овцы (клятва на очажной цепи, выкуп при кровной мести и т.д.).
Второй период, думаю, наиболее длительный и, с точки зрения социолингвистических процессов, наверно относително стабильный, в особенности для языка. Происходило восприятие глобальных процессов извне и их консервация, как на уровне социума, так и на уровне языка. Созидательная сторона процесса глобализации, выражалась в модернизации культуры, ибо происходило трансформирование заимствований извне в соответствии с собственными традициями и ценностями, при этом отсеивалось то, что с этими ценностями насовместимо, например, как не старались арабы и турки навязать свой образ жизни и провести исламизацию Восточной Грузии – у них ничего не получилось. Хотя есть другой пример — после подписания «Русско-грузинского Трактата» (1801г.) стало престижным изучение русского языка и обучение своих детей в городах России. Возможно это происходило под влиянием государственной политики, хотя возможно стимулировало единоверие – скорей и то, и другое вместе.
Надо заметить, что история и культура цова-тушин своими корнями связaна с грузинским этносом, однако, язык в настоящее время, по-сути представляет собой симбиоз древне-грузинского и вейнахских языков. Именно поэтому, случай с носителями данного языка совершенно неординарный, т.к. их грузинское самосознание не соотносится с их речью, которая для окружающих сейчас воспринимается как чужая.
Думаю, что здесь произошло следующее: мы знаем, что грузинский как язык государственный, из его древнего до состояния современного прошёл путь, насчитывающий несколько этапов, цова-тушинский же законсервировался на том этапе и в том состоянии, когда общий лексикон древне-грузинского языка с вейнахами был жив и им активно пользовались, т.к. сферы влияния и степень интеграции с северо-кавказскими племенами были высоки; так, например, в сванском языке много общих слов с кабардинским языком, а в абхазском – много общих слов с языком мегрельским, в грамматической структуре языков тоже больше общего, чем различия. Однако, думаю, что всё это всего лишь результаты степени консервации – в одних языках она произошла раньше и степень общности, соответственно, больше, в других — позже.
3. Третий этап уже связан с советским периодом. Его отголоски чувствуются до последнего времени. Он связан с более радикальными изменениями в языке и социуме, хотя в меньшей мере они коснулись духовной жизни цова-тушин и это большое благо. В то время, когда шло гонение на религию, среди тушинского населения шёл процесс особой консолидации вокруг церковных ритуалов – крещение детей, отпевание усопших по-христиански, соблюдение духовных праздников (Рождество, Воскресение Христова), Новый год отмечали по-старому стилю – 14 января и т.д. Всё это делалось втихоря и дома, поэтому репрессий по этому поводу среди населения не было, разве только среди партийных служащих. Овцеводство тоже было возведено в рамки совхозов, были ограничения на индивидуальное их владение, поэтому весь акцент жизнедеятельности населения был перенесён на образование. То ли согласно давней традиции (ведь ещё в XVII- ХIХв.в. высокую степень образованности тушин-пастухов отмечали А. Гюльденштедт и Н.Марр..), то ли понимание значения самого образования и профессионализма, население Тушети к этому времени уже почти полностью переселившиеся на Алазанскую долину Кахети, ринулись в ВУЗы и в профессиональо-просветительские учреждения. В Кахети самый большой процент молодёжи с высшим образованием был в Ахметском районе, их них 80% приходилось на сёла Земо- и Квемо Алвани.
В этот период характеристики глобализации вычерчиваются более чётко и итенсивно, т.к. идёт всеобщий процесс советизации – актуализация русского языка, иртеграция во все структуры союзного значения – армия, политшколы, молодёжные комсомольские и пионерские организации и т.д. В языке всё это, естественно, отражается пополнением словарного состава за счёт появления новых калек и заимствований. Благо и то, что полного вытеснения старой лексики и старых грамматических норм и конструкций всё же не произошло. В речи меньше стало слышно церковной лексика, и то – в среде младшего поколения, но в целом, сравнивая c языковым материалом, представленным в рукописи Иова Цискаришвили (1847г.), можно отметить, что они немного упростились и видоизменились, но в целом — мало различаются.
Таким образом, в начале ХХв. языковой сдвиг цова-тушинского ещё не ощущается, несмотря на то, что глобальные процессы советизации, по идее, должны были послужить его началом. Активно владеющих языком почти 100%.
Начало языкового сдвига связан с 80-ыми годами ХХв. и происходит это под давлением совершенно непредвиденных и скорей нелепых причин: – как известно, для того, чтобы разобщить население коммунистическая пропаганда в случае необходимости использовала лозунг «разделяй и властвуй» и, при случае, его активно применяла. Вот и в нашем случае, для разжигания мелких сепаратистких настроений их преспешники стали дезинформировать население о том, что тушины, имеющие свой язык якобы вейнахи, пререселившиеся на территорию Грузии приблизительно с ХVIIв. и в подтверждение их единого генезиса приводился цова-тушинский язык, в котором не секрет, что есть определённый процент вейнахского языкового материала… Активно манипулировались термины бацбийский (баца) и цова-тушинский в противовес тушинскому, которым обозначался чагма-тушинский диалект грузинского языка. Появилась опасность лишения цова-тушин исторического прошлого и родных корней, т.е. этнической самоидентичности из-за языка, который сопутствовал им всю историческую жизнь и волею судьбы подвергся консервации так давно, что «визуально» потерял связь с языком своего самосознания — с древне-грузинским или каким-либо более древним языком. Вследствие этого, по немой договорённости, молодое поколение тушин — цова перестали учить своих детей домашнему языку. За последние 18-20 лет вырасли поколения, которые вообще не владеют языком и, поверьте, дискомфорта от этого не чувствуют.
Вот вам прямой эффект издержек советской глобализации, за которым обычно следует исчезновение многих традиций и обычаев, церемоний, ритуалов, форм поведения и других характеристик, которые придают этносу индивидуальность, очарование и колорит.
4. Последний этап связан с днём сегодняшним; на цова-тушинском языке говорит 30% всего населения (в совокупности оно составляет не более тысяча человек) и то – в основном старшее и среднее поколение. Глобализация нашего времени, на фоне исчезновения разделявших мир национальных перегородок, порождает глубокие перемены и открывает невиданные возможности проникновения различий (в том числе и культурной) продукции стран Запада в самые отдалённые уголки планеты. Не обходят они и тушин. Каждый год растёт миграция населения из-за материальных нужд, обуревавших страну. Вообще, как вы заметили, миграции с целью создания своего семейного благосостояния не чужды цова-тушинам исторически, поэтому надежда, что «всё вернётся на круги своя» — есть, т.к. детей они оставляют на попечение своих родителей в с. Земо-Алвани, а заработанные деньги продолжают вкладывать в свои же отцовско-дедовские хозяйственные угодья – ремонтируют старые дома и на месте уже развалившихся строят новые.
Как мы уже отметили, языком владеет очень маленький процент молодёжи и именно их языку тоже характерны процессы трансформации, я перечислю некоторые только некоторые из них: позиционная унификация фарингалов, сужение дифтонгов, приведших к появлению умляута и долгих гласных, унификация назальных гласных, смешение показателей эрг.пад. в именах человека и вещи, расширение функций обощённого классного показателя «д» и др.
И наконец, подытоживая всё выше перечисленное, можно выделить какие-то рычаги, которые в определённой степени могут продлить жизнеспособность бесписьменных языков, вставших на путь самоизоляции:
первое и может быть главное – единое духовное начало, которое даст возможность сохранить обычаи и традиции, более того, создать условия их культивации на лоне исторических знаний о своём крае; этот процесс поможет воспитать у молодёжи чувство гордости за свою индивидуальность, которая украшает их родину, появится чувство ответственности перед предками, которые донесли все эти блага до них и самоуверенности, что они тоже достойно передадут их предстояшему поколению;
второе — создание мини-предприятий и рабочих вакансий на местах и, тем самым, улучшение экономического благосостояния населения, что сократит процессы миграции;
третье, не менее важное — создать новые технологии, которые позволят иметь контакт с любой точкой планеты с одновременным автоматическим подключением панятийного аппарата…
И наконец, последнее — политика страны, которая наличие множества языков и диалектов сочтёт за государственное достояние и богатство, также, как музыку, архитектуру, редкие виды животных и растений и другие государственные ценности и создаст условия для их процветания.
Не знаю насколько это исследование в полной мере показало поэтапную трансформацию цова-тушинского (бацбийского) языка и причины, приведшие к столь плачевному результату – к его самоизоляции, однако, думаю, выяснилось, что случай с этим языком наредкость неординарный, когда языковой сдвиг носителей языка проходит по доброй воле самого населения, ибо имея грузинское самосознание и воспринимая оба языка (грузинский и цова-тушинский) на уровне родного, расстаться с тем языком, который уже себя изжил как инструмент, не так сложно, как это на самом деле кажется.
Выяснилось и другое — все эти процессы, в основном, связаны с социально-политическими явлениями , а на данном этапе – ещё и с проблемами глобализации.
АРМЕНИЯ. Армянский футбольный клуб отказался выходить на матч чемпионата в знак протеста
АРМЕНИЯ. Авиакомпания Armenian Airlines соединит столицы Армении и Грузии
АРМЕНИЯ. В Турции призвали Азербайджан и Армению воспользоваться историческим шансом
АРМЕНИЯ. В столкновении поезда с машиной в Армении виноват водитель – ЮКЖД
АРМЕНИЯ. Карабах частью Азербайджана признал депутат правящей партии Армении
ВОЛГОГРАД. Фанаты Сирии устроили антиамериканский митинг перед матчем в Волгограде
АСТРАХАНЬ. Депутаты Думы Астраханской области поддержали ряд изменений в налоговое законодательство