ДАЙДЖЕСТ: |
Чечню, как Грузию, люблюХочу я видеть детские глаза
Не в плаче,
А в смешинках – звонких, звездах,
И как небес чеченских бирюза
Горит,
Как души очищает воздух;
Как на скале,
Одну поставив цель,
Растит своих птенцов орлица чинно;
Чеченка-мать качает колыбель
Суровых гор,
Чтоб рос малыш мужчиной.
(Перевод А. Кусаева)
Эти чудесные строки принадлежат человеку наичистейшей души, замечательному поэту, писателю, великолепному переводчику Султану Маргошвили.
Человек, способный так искренне восхищаться детскими глазами, и не может быть иным. О нем очень тепло отзывается и сам литературный критик, заместитель главного редактора литературно-художественного журнала «Орга», Заслуженный журналист Чеченской Республики Халим Бурчаев:
-Прежде всего, я хочу отметить, что Султан Маргошвили добродушный, мягкий и высокой степени интеллигентный человек. А говоря о его переводческой деятельности, это у него не просто способности… Это – талант! Он отличный переводчик с грузинского на чеченский язык. Прямой перевод – это очень важно. Нам знаком его успешный перевод Сутана целой главы книги Александра Казбеги, которую в свое время цензурой было запрещено переводить из-за того, что там описывалась борьба чеченского народа за свою свободу. Кроме этой главы книгу ранее перевел отец Султана – Юсуп. Кроме переводов Султан Маргошвили пишет и стихи в восточном стиле – оригинальные, душевные, философского содержания. Хорошо знает он и любит чеченский язык. В этом признается он и в своем стихотворении «Ненан мотт».
Султан Маргошвили отмечает 80-летний юбилей. И здесь же хотим обратиться к Султану с искренним пожеланием от имени всех читателей и поклонников его творчества: Султан, желаем счастья на года, а вот здоровья – навсегда. Прекрасных, мирных, светлых дней мы вам желаем в юбилей! Поэт пришел к юбилею достойно. За его плечами огромный труд во имя процветания литературы, культуры, образования, как нашей республики, так и Грузии.
Судя по его стихам, его сердце настолько полно любви, что ее одинаково хватает и для
Чечню, и для Грузии.
А я кистинец, я кистинец,
Но Грузия – моя родня,
Пусть я родом и чеченец,
Но воспитала ты меня…
…И я увяз в своих замотах,
И, все же, жизнь я тереблю.
Нет мне ни пятницы, субботы –
Чечню, как Грузию, люблю.
Приведем некоторые ступени из его биографии: родился Султан Маргошвили в 1933 году в селе Дуиси Ахметского района Грузинской ССР в семье педагога.
После окончания Дуисской средней школы в 1954 году был призван в Советскую Армию. Командование части направило его в авиационно-техническое училище. После его окончания он продолжил службу в одной из частей в Польше. Демобилизовался в декабре 1957 года, а на следующий год Султан поступает в Чечено-Ингушский государственный педагогический институт на историко-филологический факультет.
В 1960 году он перевелся на заочную форму обучения и в качестве старшего научного сотрудника начал работать в Чечено-Ингушском краеведческом музее.
В 1963 году был назначен директором Дачу-Барзоевской восьмилетней школы Советского района, а в 1965 году с переводом назначили Султана Юсуповича директором Алхан-Юртовской средней школы. Здесь он работал до 1969 года, а затем переехал на постоянное местожительство к родителям в Грузию. В том же году свою педагогическую деятельность он продолжил директором Думастурской средней школы Ахметского района. Но кроме педагогической деятельности Султан с большим желанием занимался и интересовался и общественной жизнью села, района, делал все, чтобы облегчить и по мере возможности улучшить условия жизни людей. В 1984 году его избирают председателем Джокольского сельского Совета Ахметского района, где он проработал до 1991 года. Но, а дальше сложилось так, что Султан решительно настроился вернуться на свою исконную Родину – Чеченскую Республику. Он приехал в марте 1991 года по сегодняшний день живет в Грозном. В 1995 году Султан Моргашвили принят в Союз писателей Чечни и России.
Султан такой человек, что ни минуты не может сидеть без работы. И находит он, чем заняться. Благодаря своей, прежде всего, усидчивости, ответственному отношению к литературной деятельности, профессионализму и глубоким знаниям, ему удалось напрямую, без посредников, с грузинского на чеченский язык перевести произведения семнадцати известных грузинских писателей! Это – А. Казбеги, Н. Думбадзе, Н. Бараташвили, Г. Орбелиани, И. Чавчавадзе, А. Царатели и многие другие.
Труды своего отца Юсупа, известного педагога и литературного деятеля, очень дороги Султану. И действительно, он может гордиться таким отцом, чья вся жизнь была посвящена своему народу, родному краю. И неудивительно, что у такого умного мудрого отца – такой великолепный сын. Султан получил правильное воспитание. Сегодня среди домашнего архива Султана Маргошвили в отдельном файле хранится бумага со следующей записью, сделанной своим простым почерком: «Надпись на книге Александра Казбеги, переведенной моим отцом Юсупом Маргошвили на чеченский язык.
Казбеги любил чеченцев за
Твердость их духа, чистоту нравов.
Вот почему в лицо, за глаза
Их воспевал писатель по праву.
Давно нет Казбеги, Юсупа нет, –
В мире ином покоятся свято.
Но никак не берет их творения смерть,
В душе сберегите их, ребята!»
Мне еще в 2003 году через известного журналиста в республике Арби Сагаипова попала в руки замечательный сборник стихов Султана Моргашвили «Тревожная осень», который посвящен памяти отца Юсупа, матери Зази, сестры Марго, брата Усмана.
«Тревожная осень»… Именно в тот период такое его название так соответствовало настроению – моему, да и всех жителей нашей республики …
Кругом – руины, люди – с печальными глазами и ноющим сердцем, только-только приходящие в себя после завершения военных событий… Казалось, что у каждого в душе поселились осень и тревога, говорящая: «Что же с нами стало и что же с нами будет???» И это, конечно, не могло не отразиться и в творчестве поэта Султана Моргашвили:
А море сладко так играло,
Плыло оно под всплеск волны.
Оно так словно нас ласкало,
Ласкать, как может звон зурны.
И, нежась в этой колыбели,
Жил беззаботно, как во сне,
Пока не загремело небо,
Не оказался на войне.
Умчалось счастье, только в смерти
Покой отныне вижу я.
Неужто, в этой круговерти
Вся жизнь окончится моя?
Слава Всевышнему, жизнь на этом не закончилась! Наступили лучшие времена – Султан Моргашвили и сегодня, на наше счастье, радует нас своей поэзией и переводами. И каждое его новое творение большая радость и подарок для читателя. Дай Бог, так будет еще долгие-долгие годы. Еще раз поздравляем нашего уважаемого Султана Моргашвили с юбилеем, желаем крепкого здоровья, благополучия в семье и успехов в творчестве!
Дэти Сулумова
КРАСНОДАР. На Кубани обновили парк 80-летия образования Краснодарского края
КРАСНОДАР. Администрация Геленджика в ноябре проведет выездные приемы в сельских округах
Грузия вновь предложила роль посредника между Азербайджаном и Арменией
Эксперт: Для армянской общины США открываются новые горизонты в вопросе продвижения повестк
АРМЕНИЯ. Армения несерьезно относится к проблеме изменения климата – Баку